BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Translations, textübersetzunge, traductions, umbralar, versioni, переводы.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Lyrick
Sigilan
Příspěvky: 47
Registrován: 17.12.2009 22:41

BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od Lyrick »

WANTED: Hledá se dobrovolník na překlad / korektury / in-game testy pro překlad BGT 1.08

Tak jsem ze zvědavosti, a díky nadšení které ve mně tato konverze vyvoala, během hraní začal postupně pracovat na překladu BGT 1.08, Fórum.
Spolupracuju s Adamovou češtinou abych zachoval správné / shodné překlady, např. věcí, kouzel, lahví atd.

Pokud by měl nějaký zkušený BGer zájem podílet se a udělat něco pro neanglicky hovořící komunitu (nebo pokud už někdo má něco přeložené), navrhuji spolupráci.
Textu je zatím dostatek (překládám postupně tak jak hraju a na texty nárážím + nějaké zřejmé věci na které narazím).

Do budoucna by se mohlo například přejít i na překlad G3 BG2 Fixpacku, Tweakpacku.. nebo i další. Ale moje vize byla taková, aby alespoň ten pevný základ byl česky.

Následující příspěvek bude vyhrazen pro vlastní překlady u kterých si tak docela nevím rady, a uvítal bych pomoc.
Naposledy upravil(a) Lyrick dne 22.2.2010 14:43, celkem upraveno 2 x.
Whenever someone says "pls" because it's shorter than "please", I say "no" because it's shorter than "yes".
Uživatelský avatar
Lyrick
Sigilan
Příspěvky: 47
Registrován: 17.12.2009 22:41

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od Lyrick »

WANTED: Hledá se dobrovolník na překlad / korektury / in-game testy pro překlad BGT 1.08

Aktuální stav překladu pro BGT 1.08

Legenda

o ... nepřeloženo
o ... přeloženo [kým]
o ... soubor částečně přeložen [kým]

Přehled souborů

o prompts.tra [3kB] [Lyrick]
o dialog.tra [5kB] [PostTrauma]
o scripts.tra [7kB] [PostTrauma]
o setup.tra [17kB] [Lyrick]
o journal.tra [40kB] [Lyrick, PostTrauma]

o Worldmap/Czech/worldmap.tra [2kB]

o PreSetup [složka] [Lyrick]
o EndSetup [složka] [Lyrick]
o Uninstall [složka] [Lyrick]

o Help/[Czech]BGTReadme.htm [132 kB] [Lyrick]
o Help/[Czech]PostInstall.htm [18 kB]

Části překladů u kterých vítáme návrhy na překlad:

Více výskytů

o "tileset" -> Nepřekledát? Přeložit? Jak? Neznám český ekvivalent

Scripts.tra

o "Contingency Released" -> ví někdo v jakém kontextu se to objevuje?
o "Tattoo of Power Released" -> ví někdo v jakém kontextu se to objevuje?
o "Magic Staff Released" -> ví někdo v jakém kontextu se to objevuje?

Journal.tra

Titulek úkolu v Deníku (úkol s Garrickem, zabití Silke)
o "To mug a bard, or to mug a mug." -> Vraždit pro barda nebo vraždit pro vraha [Post Trauma]
Titulek úkolu co dostanu od Edwina, který chce zabít Dynaheir
o "Meddling Mages" -> Spor čarodějů? Soupeřící čarodějové?

Setup.tra

Areas - Pojmenování oblastí na mapě
o "River plug" -> Říční výpust [Post Trauma]
Naposledy upravil(a) Lyrick dne 23.2.2010 11:49, celkem upraveno 19 x.
Whenever someone says "pls" because it's shorter than "please", I say "no" because it's shorter than "yes".
Uživatelský avatar
PostTrauma
Sigilan
Příspěvky: 1256
Registrován: 6.8.2009 16:02
Bydliště: Asteroid B-612

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od PostTrauma »

"River plug" -> "Říční špunt" by znělo zvláštně, takže spíš "Říční výpusť"

"To mug a bard, or to mug a mug" -> s milionem významů těch slov těžko říct, jak je to myšleno, ale nejspíš je to něco ve smyslu "Vraždit pro barda nebo vraždit pro vraha" (s tím, že bard a Silke se vlastně ukážou být tím vrahem), takže to chce přeložit spíš aby to dobře znělo.
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Uživatelský avatar
Lyrick
Sigilan
Příspěvky: 47
Registrován: 17.12.2009 22:41

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od Lyrick »

PostTrauma píše:"River plug" -> "Říční špunt" by znělo zvláštně, takže spíš "Říční výpusť"

"To mug a bard, or to mug a mug" -> s milionem významů těch slov těžko říct, jak je to myšleno, ale nejspíš je to něco ve smyslu "Vraždit pro barda nebo vraždit pro vraha" (s tím, že bard a Silke se vlastně ukážou být tím vrahem), takže to chce přeložit spíš aby to dobře znělo.
Původně jsem tam taky vymyslel Řiční výpust, ale vzhledem k tomu že sám nevím kde se tohle místo nachází a co tam ve skutečnosti je, pro jistotu jsem to chtěl ověřit.

"Vraždit pro barda nebo vraždit pro vraha" se mi zamlouvá, v podstatě to obsahuje pointu obou řešení questu, což je asi důležité.

Závěr: Pokud někdo nepřijde s něčím lepším, s tvým svolením bych bych oba překlady umístil. Plus samozřejmě jméno na Credits, to platí pro všechny, ale to je asi samozřejmost ;)
Whenever someone says "pls" because it's shorter than "please", I say "no" because it's shorter than "yes".
Uživatelský avatar
PostTrauma
Sigilan
Příspěvky: 1256
Registrován: 6.8.2009 16:02
Bydliště: Asteroid B-612

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od PostTrauma »

Svolení určitě máš, na Credits netrvám, myslím, že ten příspěvek za to nestojí : )

Jsem ochotný se zapojit i víc, abych si to místo v Creditech zasloužil : )
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Uživatelský avatar
Lyrick
Sigilan
Příspěvky: 47
Registrován: 17.12.2009 22:41

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od Lyrick »

Tvojí nabídku na zapojení rozhodně vítám, momentálně jsem ve fázi kdy překládám hlavně ty základní kameny, triviální věci. A behěm toho hraju, abych na ty situace taky narazil ve hře, v tom okamžiku pauzuju a rovnou to překládám. Každopádně věřím že určitě najdu místa u kterých se zaseknu, a k tomu jsem vlastně založil tohle téma. Takže nahoře v seznamu vždy bude červeně označené co je třeba dopřeložit.

Pokud bys chtěl zapojit více iniciativy, není samožřejmě problém zaslat ti kopie už přeloženého (nebo se stačí podívat do složky BGT\Languages kde najdeš komplet texty, zbytek už je pak jen Readme, Pre-Install, Post-Install a Un-Install, ktere slouzi jen jako podpurna dokumentace, tudiz bych je nechal na uplny zaver, az uvidime co z tohohle nakonec vyvrbi) a muzes se sam podivat co je treba, a co bys pripadne rad prekladal, nebo u ceho delal kontrolu, korekce.

Staci rict, ja uvitam kazdou pomocnou ruku, zejmena pak pokud se jedna o nekoho BG znaleho, zkuseneho.
Whenever someone says "pls" because it's shorter than "please", I say "no" because it's shorter than "yes".
Uživatelský avatar
PostTrauma
Sigilan
Příspěvky: 1256
Registrován: 6.8.2009 16:02
Bydliště: Asteroid B-612

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od PostTrauma »

Vidím, že toho ani moc k překladu není (aspoň se mi zdá), takže se klidně zapojím i víc.

Ty překládáš journal.tra? Tam je toho asi nejvíc, tak bych zatím přeložil dialog.tra a možná i prompts.tra. Pak se uvidí. Snad by to mělo jít testovat i během hry : )

EDIT: dialog.tra už mám přeložený.
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Uživatelský avatar
Lyrick
Sigilan
Příspěvky: 47
Registrován: 17.12.2009 22:41

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od Lyrick »

EDIT: Všimnul jsem si tvýho editu, takže nahoru do přehledu jsem ještě přidal přehled souborů. Budu vše aktualizovat tam, ať víme na čem jsme.

EDIT2: Uploadni mi někam ten tvůj dialog.tra prosimtě. Můj prompts.tra zde.

Tak hele,

1. prompts.tra by měl být komplet hotový, ten jsem dělal skoro jako první, protože tam mi je vše jasné, tak abych mohl jeden soubor vyškrnout.

2. setup.tra až na ty popisy věcí na začátku taky téměř hotový / resp. bezproblémový zbytek pro mě

3. scripts.tra zatím beze změny, ale ten je kraťoučkej

4. dialog.tra zatím beze změny, ale taky kraťoučkej, ten jsem nedělal protože to je samotný konec hry / přechod do SoA, jelikož nevím jak se na konci situace má, zatím jsem se do něj nepustil.

5. journal.tra a třešnička na závěr. Jedu od začátku kde překládám hlavičky názvů úkolů do questlogu, tak jak na questy nárážím + ty triviální. No a zbytek toho souboru už jsou New Journal Entries, kvůli přechodu na systém questlogu. Tyhle pro mě pochopitelně budou nejvíc problemtické, jelikož drtivou většinu questů zatím neznám. Neříkám že to nejde, jen se to dělá lépe když člověk ví o co jde a už to zažil + to může ověřit s adamovou češtinou (názvy míst, lidí, věcí, kouzel atd.)

Závěr: ideální pro mě by samozřejmě bylo kdybys přeložil něco ze 4. nebo 5. Čísla těch řetězců jsou v souborech zasebou, takže pokud by ses na něco vrhnul, představoval bych si jako ideální řešení že bys uvedl soubor a rozmezí řetězců na čem budeš pracovat, abysme si navzájem "nelezli do zelí" ;)

Testování: co jsem se bavil na SHS fóru, prý není problém testovat, za předpokladu že máš BGT jako poslední nainstalovaný mod a prostě to BGT re-installneš. Tzn. chce to back-up kopii kde bude jen G3 BG2 Fixpack / Baldurdash-Weidu a BGT. Je ale potřeba ještě upravit pár řádků v Setup-BGT.tp2 v root adresáři.

Přesné info v mém SHS topicu nebo přimo nakonci readme k BGT.

Good luck and have fun :)
Naposledy upravil(a) Lyrick dne 22.2.2010 10:33, celkem upraveno 2 x.
Whenever someone says "pls" because it's shorter than "please", I say "no" because it's shorter than "yes".
Uživatelský avatar
PostTrauma
Sigilan
Příspěvky: 1256
Registrován: 6.8.2009 16:02
Bydliště: Asteroid B-612

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od PostTrauma »

Jak říkám, dialog.tra už mám hotový.

Pro mě je testování nejjednodušší tím způsobem, že přepíšu anglické soubory českými a budu dělat, že instaluju anglickou verzi : )

Teď spíš budu čekat, až narazím na ty rozhovory z dialog.tra v anglické verzi a zkontroluju kontext.

Přednější je pro mě ten BGT dohrát, jak ho mám, pak si ho třeba upravím pro potřeby překládání. Což bude asi chvilku trvat. Přecijen na to taky nemám tolik času. Testovat tedy budu až potom.

Přes týden nebudu mít co dělat v Plzni na koleji, takže budu pomalu překládat ten journal.tra od konce a uvidím, kam dojdu. Pak ti třeba pošlu oba soubory, jestli je budeš chtít zkontrolovat a průběžně otestovat. (zároveň bys mohl spojit tvůj a můj překlad journal.tra a poslat mi to zpátky)
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Uživatelský avatar
Lyrick
Sigilan
Příspěvky: 47
Registrován: 17.12.2009 22:41

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od Lyrick »

Jasná věc, co uděláš uděláš. Jen dej předem vědět na čem budeš pracovat, prozatím počítam tedy s journal.tra od konce.

A o jeden post výš EDIT2 máš můj prompts a někam hoď tvůj dialog, ať to pomalu můžu začít sjednocovat.

A nezapomeň průbežně kontrolovat seznam v příspěvku 2.

Toť asi vše, jdu chrápat :)
Whenever someone says "pls" because it's shorter than "please", I say "no" because it's shorter than "yes".
Uživatelský avatar
Lyrick
Sigilan
Příspěvky: 47
Registrován: 17.12.2009 22:41

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od Lyrick »

Bump (in need of attention, Sigil citizens...)

Hodila by se pomoc s červenými částmi překladů ve druhém příspěvku nahoře

+

WANTED: Hledá se dobrovolník na překlad / korektury / in-game testy pro překlad BGT 1.08
Whenever someone says "pls" because it's shorter than "please", I say "no" because it's shorter than "yes".
Uživatelský avatar
PostTrauma
Sigilan
Příspěvky: 1256
Registrován: 6.8.2009 16:02
Bydliště: Asteroid B-612

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od PostTrauma »

Tileset -> prostředí, zasazení do prostředí, zasazení

Meddling Mages -> zdá se mi, že jsem to už viděl přeložené jako soupeřící mágové

U těch Released už mě napadl kontext, ale počkám, až si ho ověřím ve hře, jestli ho do té doby nikdo neupřesní.

"Time's a wasting." -> něco jako "Čas běží"?
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Uživatelský avatar
Lyrick
Sigilan
Příspěvky: 47
Registrován: 17.12.2009 22:41

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od Lyrick »

PostTrauma píše:Tileset -> prostředí, zasazení do prostředí, zasazení

Meddling Mages -> zdá se mi, že jsem to už viděl přeložené jako soupeřící mágové

U těch Released už mě napadl kontext, ale počkám, až si ho ověřím ve hře, jestli ho do té doby nikdo neupřesní.

"Time's a wasting." -> něco jako "Čas běží"?
Hmm.. asi bych ten tileset nechal v originále, mám pocit že to tak pochopí víc lidí než ten překlad, co myslíš?


"Time's a wasting." -> Napadlo mě spíš "Čas ubíhá" místo toho, co ty na to?
Whenever someone says "pls" because it's shorter than "please", I say "no" because it's shorter than "yes".
Tarreb
Sigilan
Příspěvky: 752
Registrován: 17.9.2008 16:14

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od Tarreb »

Lyrick píše:
PostTrauma píše:Tileset -> prostředí, zasazení do prostředí, zasazení

Meddling Mages -> zdá se mi, že jsem to už viděl přeložené jako soupeřící mágové

U těch Released už mě napadl kontext, ale počkám, až si ho ověřím ve hře, jestli ho do té doby nikdo neupřesní.

"Time's a wasting." -> něco jako "Čas běží"?
Hmm.. asi bych ten tileset nechal v originále, mám pocit že to tak pochopí víc lidí než ten překlad, co myslíš?


"Time's a wasting." -> Napadlo mě spíš "Čas ubíhá" místo toho, co ty na to?
Time's a wasting- pokud to říká nějaká osoba, tak klidně volně- Ztrácíme čas.
Jinak čas běží- čas ubíhá není IMO česky ;-)
Uživatelský avatar
PostTrauma
Sigilan
Příspěvky: 1256
Registrován: 6.8.2009 16:02
Bydliště: Asteroid B-612

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od PostTrauma »

Kontext toho "Time's a wasting." je, že to říká Taerom Thundersmith (kovář v Beregostu) a je to nejspíš ve spojitosti s krunýřem ankhega, když mu ho nechcete prodat. Je to následováno větou "Doufám, že ti shnije v batohu, budeš milovat tu vůni.", takže proto jsem zvolil "Čas běží" a ne třeba zmíněné "Ztrácíme čas". Resp. úplně původně jsem zvolil "Čas jsou peníze", což je hodně volné, ale "Čas běží" mi sedí líp. "Čas ubíhá" se v češtině běžně neříká, jak podotkl Tarreb.

EDIT: Co třeba "Čas se krátí"?

S tím tilesetem nevím. Mně se líbí prostředí nebo zasazení, protože to vystihuje ten kontext. Máš třeba "jungle tileset", "castle tileset", což přesně vystihuje prostředí džungle a prostředí zámku. Ale samozřejmě záleží, kde se to vyskytuje a v jakém smyslu. Taky je možné inspirovat se, jak je to přeloženo jinde, pokud je to přeloženo.

A když už jsem u toho, LEVEL UP jako sloveso je docela problém. (You should go to your CHARACTER RECORD and LEVEL UP before continuing.) Zatím to mám jako ZVÝŠIT ÚROVEŇ, ale přijde mi, že to tak docela nesedí.
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Odpovědět

Zpět na „Překlady“