BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Translations, textübersetzunge, traductions, umbralar, versioni, переводы.
Odpovědět
Uživatelský avatar
PostTrauma
Sigilan
Příspěvky: 1256
Registrován: 6.8.2009 16:02
Bydliště: Asteroid B-612

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od PostTrauma »

S potěšením mohu oznámit, že čeština do BGT je prakticky hotová. Teď jsem dokončil sekci "New Journal Entries" v journal.tra. Zbývají jen názvy úkolů, na kterých už částečně pracoval Lyrick. Teď už jen to trochu doladit, zkontrolovat, korektovat a ozkoušet. Juch!
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Uživatelský avatar
yenn
Sigil Team
Příspěvky: 3192
Registrován: 24.9.2005 23:13
Bydliště: pod tisíciletým dubem
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od yenn »

PostTrauma píše:Teď už jen to trochu doladit, zkontrolovat, korektovat a ozkoušet. Juch!
Než svůj překlad oslavíte korektací, bylo by vhodné ho předtím zkorigovat ;-)
Horoskop stojí drachmu a je o drachmu předražený. [Quintus Ennius]
Uživatelský avatar
PostTrauma
Sigilan
Příspěvky: 1256
Registrován: 6.8.2009 16:02
Bydliště: Asteroid B-612

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od PostTrauma »

yenn: To proběhne někde mezi dolazením a kontrolou, až se Lyrick vrátí mezi živé : )
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Uživatelský avatar
PostTrauma
Sigilan
Příspěvky: 1256
Registrován: 6.8.2009 16:02
Bydliště: Asteroid B-612

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od PostTrauma »

Chionthar je řeka, takže je ještě možnost místo Chiontharské Farmy použít Farmy na Chiontharu nebo Farmy u Chiontharu (Farms over Chionthar).

Může mi někdo potvrdit, jestli jsou Undercellars v čj do BG skutečně Katakomby?
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Tarreb
Sigilan
Příspěvky: 752
Registrován: 17.9.2008 16:14

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od Tarreb »

Chionthar je řeka, takže je ještě možnost místo Chiontharské Farmy použít Farmy na Chiontharu nebo Farmy u Chiontharu (Farms over Chionthar).
Pokud to byla věta tázací ( ;-) ), tak ano, dá. To první zní přirozeněji, avšak máš tam podobné tvary často.
Může mi někdo potvrdit, jestli jsou Undercellars v čj do BG skutečně Katakomby?
Asi ne :-? Mám dojem, že Undercellars je v BG1 ten nevěstinec, ne?
Uživatelský avatar
PostTrauma
Sigilan
Příspěvky: 1256
Registrován: 6.8.2009 16:02
Bydliště: Asteroid B-612

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od PostTrauma »

Ano, Undercellars je nevěstinec. Hledal jsem to v českém dialog.tlk a našel zmínku o zabijácích v katakombách, ale teď mě napadá, že to mohlo být pod Candlekeepem. Ještě to omrknu.

EDIT: Jsou to vážně Katakomby. "Sejdi se s Krystin a Slythem v Katakombách, jsou to moji nejlepší zabijáci."
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Tarreb
Sigilan
Příspěvky: 752
Registrován: 17.9.2008 16:14

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od Tarreb »

Jestli někdy budu zakládat nevěstinec, tak mu dám lepší jméno :roll:. Třeba "Růžové poupě", nebo něco podobně ohrného.

Ehm...

Potřebuješ ještě s něčím pomoci?
Uživatelský avatar
PostTrauma
Sigilan
Příspěvky: 1256
Registrován: 6.8.2009 16:02
Bydliště: Asteroid B-612

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od PostTrauma »

Pokud nemáš v kapse schovaného Lyricka, tak zatím ne : )

Už překládám i hlavičky questů, přestože je má nejspíš Lyrick přeložené. Aspoň bude z čeho vybírat. Myslím, že po prvním test runu bude potřeba mnoho oprav : )
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Uživatelský avatar
PostTrauma
Sigilan
Příspěvky: 1256
Registrován: 6.8.2009 16:02
Bydliště: Asteroid B-612

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od PostTrauma »

No dobrá, koukl jsem na češtinu a názvy lokací jsou správně s malým písmenem u obecných názvů. Asi jsem se jen nechal zblbnout tím, jak je to v angličtině všechno s velkým.

Jen Svítící Tvrz má podle mě být velká, protože je to název města a u Přátelské N/náruče si nejsem jist. Buď to brát jako město s velkým nebo jako hospodu a tam nevím. Tam jsou takové ty fígle, že se píšou třeba první dvě slova s velkým, pokud je tam předložka nebo něco podobného. Hádám, že nakonec je to docela jedno : )

Btw Gnollí pevnost změněna na Pevnost gnollů po vzoru čj do BG.
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Confusius
Sigilan
Příspěvky: 10
Registrován: 13.2.2010 12:38

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od Confusius »

ad Undercellars - kdyz jsem si to tu tak cetl, okamzite mne napadl vyraz "Podsklepeni" - nikde jsem sice takovyhle preklad nenasel, ale rozhodne mi to zni lepe nez trivialni Katakomby - byt je originalni preklad jineho nazoru ;)

ad Friendly Arms Inn - cesky jsem BG1 snad ani nikdy nehral, takze jistotu nemam, ale pocitove mi tam sedi "Pratelska naruc", eventualne Hostinec Pratelska naruc (btw stejne je to uzasny nazev pro misto, kde je prakticky prvni interakci s "mistnimi" seslani terroru na vasi minidruzinku a tomu tesne predchazejici osloveni "Hello, my friend" :))
Uživatelský avatar
PostTrauma
Sigilan
Příspěvky: 1256
Registrován: 6.8.2009 16:02
Bydliště: Asteroid B-612

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od PostTrauma »

Confusius: No, základní filozofie je držet se původní češtiny, když to jde a netrhá to uši a oči. Undercellars tedy zůstanou Katakombami a Friendly Arm Inn je Hostinec Přátelská náruč (oproti původnímu Přátelská náruč).

Co se týče velkých písmen (Svítící [T]vrz), tak to sice nejspíš nebude odpovídat rozhovorům, ale aspoň na mapě to bude správně a pochybuji, že to hráči zmerčí a bude jim to vadit : )
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Uživatelský avatar
PostTrauma
Sigilan
Příspěvky: 1256
Registrován: 6.8.2009 16:02
Bydliště: Asteroid B-612

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od PostTrauma »

'Dessthieftannien' - tak tohle je oříšek, je to zkomolenina jména Delsvirftanyon, aby uprostřed bylo thief - 'Desslodějtannien', 'Dekrástamjen'?

'Gibber some gibberlings' - pokud se nepletu, gibberling je v čj do BG přeložen jako divous, tohle by mohl být quest ze Zlobřího záběru (Ogre's Reach), kdy vám paladinka zadá zabít asi tucet divousů, takže mě napadá 'Zdivoč divouse', 'Zadivoč si s divousy' nebo doslovnější ale neslovněhříčkózní 'Pokec s divousy'?
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Tarreb
Sigilan
Příspěvky: 752
Registrován: 17.9.2008 16:14

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od Tarreb »

Jsem pro "zadivoč si s divousy". To první je fakt oříšek, radši se zeptám mamči. ;-)
Uživatelský avatar
PostTrauma
Sigilan
Příspěvky: 1256
Registrován: 6.8.2009 16:02
Bydliště: Asteroid B-612

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od PostTrauma »

Jelikož se Lyrick neozývá, přeložil jsem celý journal.tra a setup.tra. Začínám testovat ve hře.

Nechceš se přidat k testování, Tarrebe? A vlastně kdokoliv jiný : )
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Uživatelský avatar
PostTrauma
Sigilan
Příspěvky: 1256
Registrován: 6.8.2009 16:02
Bydliště: Asteroid B-612

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Příspěvek od PostTrauma »

1. pokus
- čeština BGI přepsána angličtinou z BGT, naštěstí se vytvořil český soubor bg1.tra, takže ho použiju při pokusu 2
- problém s diakritikou, pravděpodobně kvůli tomu, že jsem překládal na Linuxech, v 2. pokusu to snad spravím
- problém s worldmap, názvy lokací zůstaly v češtině do BGI, soubor worldmap.tra je tedy asi k ničemu, uvidíme

Nejrychlejší je asi přeinstalovat celé BGII a pak znovu nainstalovat BGT. Doufám, že první dva problémy vyřeší 2. pokus.
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Odpovědět

Zpět na „Překlady“