Stránka 1 z 4

Tsujatha

Napsal: 21.11.2005 15:14
od Neferit
Už mám nějakou dobu rozpracovaný překlad Tsujatha NPC modu a tak myslím, že by nebylo od věci dát to vědět. Hodila jsem to na ad-don, ale tady to asi bude lepší :lol:

Napsal: 21.11.2005 17:22
od Neferit
Oběma vám děkuju, ale myslím, že by mi víc pomohla nějaká adresa překladače anglickýho hantecu. Jenom jsem totiž mrkla na dialogy Tsujathy a Korgana a málem jsem šla do vývrtky :doh:

Napsal: 21.11.2005 18:04
od Jab
Neferit píše:Oběma vám děkuju, ale myslím, že by mi víc pomohla nějaká adresa překladače anglickýho hantecu. Jenom jsem totiž mrkla na dialogy Tsujathy a Korgana a málem jsem šla do vývrtky :doh:
Hmm a nemohla bys požádat přímo Sillaru (či spíše teď Nethrina), aby ti to převedl do normální angličtiny?
Ono ale v češtině se zase Korgan pak bude muset vyjadřovat "trpaslicky", tak doufám, že už seženeš patřičnou osobu, která mu ten punc "trpaslictví" (hantec) v češtině zase dá. ;-)

Napsal: 21.11.2005 18:23
od Neferit
Já už to nějak zvládnu (doufám ;-) ), ale nejspíš až za hóóóódně dlouho :roll: Někde jsem narazila na slovník anglického slangu, takže su fakt zvědavá, co to bude

Napsal: 21.11.2005 20:48
od Elessar
Neferit píše:To je hlavní! Takže s chutí do toho, ať je rychle hotovo (to mi připomíná, že bych sebou asi měla trochu hodit :lol: )
btw s Tsujathou som este nehral... predpokladam teda, ze mi ju odporucis, tak sa ta na to pytat nebudem, ale vo co vlastne de?

Napsal: 21.11.2005 20:56
od Neferit
Tsujatha je elfí nekromant ze světa zvaného Gilalion, který na Toril přichází proto, že hledá rodinný klenot, který mu ukradl jeho bývalý společník. Tak trošku mi připomínal Solaufeina, páč taky docela rád recitoval nějakou poezii (nejčastěji Shakespeara a ještě nějaké další),; Sillara o něm napsala, že je to jeden z nejromantičtějších, nejvíc erotických a dechberoucích modu (v případě romance, btw, jsem zvědavá, jak to budu překládat ;-) ). V případě ne-romance je Tsujatha velice schopný mág. Má docela dost interakcí s ostatními postavami.
Ke kvalitě modu - je dost možný, že se na to nedovedu podívat objektivně, ale má velice pěknou hudbu k LT, hlas je podle mě moc hluboký (prostě mi k němu moc nepasuje, ale člověk si zvykne). Pokud máš nainstalovaných víc modu z Chosen of Mystra, tak bych doporučovala nainstalovat i mod Crossmods, páč pak je to ještě lepší. Já prostě tenhle mod zbožňuju :roll:

Napsal: 22.11.2005 9:59
od Vlasák
Slovníky... Základem je nějaký pořádný výkladový, bez toho bych nedal ani ránu... 8-)

Tudíž:

Merriam-Webster Online

Občas se hodí lidovější http://www.yourdictionary.com/

A co do nějakých úplných lidovek:
http://www.urbandictionary.com/browse.php?character=A


Ale absolutně totálním základem je umět hlavně česky ;-) (A to nejen stran gramatiky)

Napsal: 6.12.2005 15:46
od Neferit
No, a už je to tu zase, zase mám něco, co nevím, jak mám přeložit (a jakmile přeložím všechno jednoduché, tak se mi to bude stávat dvojnásobně často :roll: ).
Nevíte někdo, jak mám přeložit Everspring ????

Napsal: 6.12.2005 15:51
od Razfallow
Neferit píše:No, a už je to tu zase, zase mám něco, co nevím, jak mám přeložit (a jakmile přeložím všechno jednoduché, tak se mi to bude stávat dvojnásobně často :roll: ).
Nevíte někdo, jak mám přeložit Everspring ????
Whole sentence, please. ;-)

Napsal: 6.12.2005 15:54
od Neferit
Zatím jsem narazila na dvě věty, ve kterých se to vyskytovalo (a nehrajte to na mě s angličtinou, ano?):
1. It stood--stands, I suppose--on the shores of a crystal-blue lake named Everspring.

2. The windows of my library looked out across Everspring Lake.

Napsal: 6.12.2005 17:26
od Razfallow
Tak to bude potřeba zjistit od nějakého odborníka, zda takové jezero už ve FR existuje. Pokud ano, pak by mohlo mít i český překlad.

Napsal: 6.12.2005 17:28
od Vlasák
Hmm... nástřely, nechám si to projít hlavou 8-) Ač se mi to zdálo povědomé, název z FR to nebyl...
Ale pro všechny případy:
DnD překladové klíče - není povinností se jich držet, ale myslím, že mnohdy skýtají mnoho nápověd 8-)

Pramenité jezero, Jezero pramenitých vod (popř. pouze Pramenité vody), Jezero studánek, Průzračné jezero... Spíš než překlad je to hledání poetického odpovídajícího českého názvu ;-)

Napsal: 6.12.2005 19:48
od Neferit
Myslím, že nejlíp by asi znělo Průzračné jezero, ale ještě budu nějakou dobu přemýšlet, jestli to vůbec budu překládat ;-)

Napsal: 6.12.2005 23:49
od yenn
Neferit píše:ale ještě budu nějakou dobu přemýšlet, jestli to vůbec budu překládat ;-)
O tom vůbec nepřemýšlej! :-D

Napsal: 7.12.2005 8:41
od Jab
Průzračné jezero se líbí i mně. 8-)

Btw mě ještě napadlo Křišťálové jezero. Nějakou tu průzračnost by to též splňovalo. Ale už je to asi moc volný překlad.