Stránka 1 z 1

Překladatelské perly

Napsal: 28.3.2010 21:26
od PostTrauma
Při překladu BGT jsem strávil s češtinou do BGI víc času než kdy dřív a byl to čas vskutku srovnatelný s peklem. Člověk by řekl, že překladatelé by mohli umět aspoň jeden z jazyků (ten, z kterého překládají nebo aspoň ten, do kterého překládají), ale u téhle češtiny by se s tímhle předpokladem spletl. Rozhodl jsem se proto založit tohle téma, aby se každý mohl podělit o nepovedené nebo jinak srandovní překlady.

Sám začnu pár kousky:

Nemocný horník: "I'm s-s-so cold" -> "Jsem t-t-tak studený"
Tentýž horník: "My legs h-hurt so much, a-and my chest feels like it's going to explode" -> "Mé nohy jsou v-velmi zraněné a-a mé prsa se chystají prasknout"

Možné odpovědi na horníkovu žádost o eutanázii:
"We're not killers, sorry" -> "Nejsme zabijáci, sorry"
"Sure, it's such a small favor to ask anyway" -> "Jistě, je to maličkost, rozhodně se zeptáme"

V příběhu zbraně: "Year of Pushing Too Far" -> "Rok, kdy jsme se dostali daleko"

Volova zvěst o dolech v Zahaleném lese: "...flooded out the evil conspirators..., though not before securing the release of some several dozen enslaved workers" -> "[Skupina] padouchy zatopila. Bohužel nezajistili propuštění několika tuctů zotročených dělníků"

Volova zvěst o Sarevokovi: "Beloved Sarevok, a man among men, set to all but rule the coast..." -> "Milovaný Sarevok, muž jako ostatní ve všem, kromě vlády nad pobřežím..."

Re: Překladatelské perly

Napsal: 29.3.2010 7:41
od Tarreb
Praga Caput Regni - přeloženo jako "Praha zničená deštěm"

Jeden verš z bible byl jistým člověkem přeložen z angličtiny jako "Nebudeš o nic žádat manželku svého souseda"

:lol: :applause:

Re: Překladatelské perly

Napsal: 29.3.2010 12:03
od Tarreb
Lidští lučištníci jsou skutečně velmi schopní. V dovednostech je překonávají jen lučištníci elfí; zlé jazyky však tvrdí, že je to pouze díky jejich vysokému věku"

Re: Překladatelské perly

Napsal: 30.3.2010 18:52
od Tarreb
Další perla: broadsword - přeloženo jako "ženský meč".

Ano, broad skutečně značí jistý druh ženy, ale... ehm... :-D

Re: Překladatelské perly

Napsal: 1.5.2010 19:57
od Tarreb
Tohle ani nejsou chyby v překladu, spíše jazykové přehmaty, ale dám to sem.

"Prodám dědský kočárek"
Že by invalidní vozík?

"Prodám album se zbytky známek."
Wow

Re: Překladatelské perly

Napsal: 30.5.2010 21:20
od Field Mouse
Není to z her, ale stejně:

Close relatives: Zavřete příbuzné
Christopher the Bastard from Afterspoons and Withoutsatelites: Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic (viz maturita z literatury :-) )