Film: Dabing nebo originál s titulky?

Centrum kultury města Sigilu, kulturní všehochuť ze všech sfér.

Moderátor: sevencreature

Odpovědět

Dabing nebo orignál s titulky?

Rozhodně dabing
8
9%
Originální znění s titulky
73
84%
Je mi to jedno
6
7%
 
Celkem hlasů: 87

Uživatelský avatar
Pan Bača
Lim-Lim
Příspěvky: 401
Registrován: 30.9.2005 7:12
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Pan Bača »

Vidím, že téma dabing/originál stejně nikdy nebude mít jasného vítěze. Ale jisté je jedno. Pokud neovládám cizí jazyk natolik, abych se mohl dívat na originál, raději přijdu dabovanou verzi, je-li kvalitně udělaná.

To platí hlavně o filmech, které mají určitý druh humoru -> viz zmiňovaní ČT (neplést s Českou televizí) nebo Pulp Fiction. Na co mi bude, že se sice budu kochat tím, že se dívám na originál s jeho super vtipnýma hláškama, když jim nebudu rozumět?

A v případě titulků už je to prakticky jedno, stejně to někdo musí přeložit tak, aby to dávalo smysl. A mnohdy se všechny ty vtípky a hlášky ani přeložit nedají, protože čechovi to prostě vtipné nepřipadne, stejně jako kdybyste přeložili naše vtipy do angličtiny.
Uživatelský avatar
Ithralsiel
Sigilan
Příspěvky: 423
Registrován: 7.4.2006 16:42
Bydliště: www.hattrick.org
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Ithralsiel »

Ještě bych podotknul Monty Python's Flying Circus: tohle dávají na čt2 před RD a musím říict, že se mi to líbí s titulkama víc.Tomu jak oni mluví v pohodě rozumím a když si k tomu pro jistotu čtu titulky........Navíc bych to asi předabovaný nechtěl slyšet...
Souřadnice 1476 na 4972. Podívejte se, pánové. Je tam meteor větší než King Kongova ranní stolice.
Tak to seš vážně ty? Nevkusnej trouba se zubama, co vypadaj jako druidská svatyně ?

A.J. Rimmer, D.Lister, Kryton, Kocour
Uživatelský avatar
MCZ
Sigil Team
Příspěvky: 3926
Registrován: 25.9.2005 1:01
Bydliště: prázdná plechovka od barvy (černé)
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od MCZ »

Tak ono už jen pomyslet na dabing něčeho tak svatého jako je tvorba MP je v podstatě hřích ;-) .
Uživatelský avatar
Adieu
Sigilan
Příspěvky: 1409
Registrován: 30.1.2006 11:08
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Adieu »

Většinou upřednostňuju původní znění s titulkama, ale existujou výjimky, jako např. úžasný český dabing Team America: Světovej policajt. U loutek vždy sedí synchronizace rtů s hlasem, a úplně úžasnej je česky mluvící Kim-Čong-Il. :-D
"Za život si nic nekoupíš, ty čůzo! Haahahahahahahaahahaa…"
Uživatelský avatar
Vanda
Sigilan
Příspěvky: 845
Registrován: 30.7.2006 22:59

Příspěvek od Vanda »

Mě se většinou český dabing líbí a je pravda, že třeba u filmu z titulky se nemohu plně věnovat filmu samotnému. Čtu sice docela rychle (ve škole jsem byla nejrychlejší), ale přesto mám pocit, že to většinou odvádí mou pozornost od filmu, pravda (tento fakt sleduji od té doby, co mám pernametně velmi unavené oči a zhoršený zrak na dálku). U některých filmů se buď zakoukám na herce a unikaj mi titulky, nebo tentýž titulek čtu 2x. Nebo čtu titulky a nevychutnám si tváře herců...Ideální by pro mě bylo rozumět originálnímu znění, což bohužel nerozumím. Tak se spokojím i s českým dabingem.
My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné.
(anonym?)
Uživatelský avatar
Alnag
Sigilan
Příspěvky: 512
Registrován: 17.9.2006 9:33
Bydliště: dno Propasti
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

Mně osobně se český dabing líbí, zato se mi nelíbí český překlad, kde občas i v češtině poznám, co tam bylo původně a jak šíleně se překladatel seknul. Takže z tohoto důvodu dávám anglickým filmům přednost v originále (s titulky nebo bez). Bohužel jiný jazyk neumím dost na to, abych mu bez problémů rozuměl, takže tam preferuji dabing, protože číst titulky jsem líný... :-P
Obrázek
Uživatelský avatar
Zakat
Sigilan
Příspěvky: 940
Registrován: 25.6.2006 19:19
Bydliště: Kavárna u ztracených snů...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Zakat »

Pokud jde o mě, preferuji titulky.Dám si je na PC vždy téměř doprostřed monitoru(mno, tak 2 cm pod prostředek) a nemám problém že bych neviděl tváře herců...možná jsem se naučil vidět periferně...horší je to s pidi titulkama na ČT 2, takže co se týče televizí, mám raději dabing.Ale celkově vždy bude platit-originál je originál.
Co se týče překladů, 100% souhlasím s Alnagem, někdy je to hrůza.Ale takové Pulp Fiction se mi líbí víc v češtině než v originále, přeci jen, vyjímka potvrzuje pravidlo.
The moon blinds my eye with opal cataracts
As I cut through the saw-mills and the stacks,
Leaping over the gully
Where I would one day take Lucy
Then wash up my hands in the gutter and the moon...
Uživatelský avatar
KEBULE
Sigilan
Příspěvky: 919
Registrován: 20.10.2006 11:00
Bydliště: Já jsem doma tam, kde mám svůj hrnek... Tak a tohle není pravda hrnek jsem si rozbil...

:-)

Příspěvek od KEBULE »

Mně osobně je to celkem fuk. Viděl jsem sprasený titulky a slyšel prachmizernej dabing. Když někdo něco nadrbe, pak to kazí reputaci všem ...Ámen

Ale radši dabing já se svou oční vadou mívám občas problém je číst a taky stíhat. Pak je to na úkor filmového zážitku...

S pozdravem a...
...vždyť zaznívá,
zrána i k večeru.
Ten do srdce nůž zarývá,
do hrudi sekeru...
Uživatelský avatar
Landor
Šifrovač
Příspěvky: 554
Registrován: 27.9.2005 10:38
Bydliště: Astral Plane

Příspěvek od Landor »

Osobně je mi to celkem jedno. Záleží, co je v daném případě kvalitnější. Mírně bych preferoval dabing, slyšet originální znění není k zahození, ale když louskám titulky, tak se tak dobře nedokážu zaměřit na celý film, páč se v jednomkuse furt dívám tam dolů, a také někdy nestíhám číst.. :roll:
Uživatelský avatar
Vanda
Sigilan
Příspěvky: 845
Registrován: 30.7.2006 22:59

Příspěvek od Vanda »

Alnag píše:Mně osobně se český dabing líbí, zato se mi nelíbí český překlad, kde občas i v češtině poznám, co tam bylo původně a jak šíleně se překladatel seknul....
Jo, tak tohle mě dnes pobavilo u Dr. House, když v souvislosti s pacientkou pronesl. " To je mi jedno, já prostě chci toho chlapa operovat" Podle mě tam mělo být člověka a jelikož my, češi bysme to v souvislosti s ženou nepoužili, měli to nahradit "ženskou"
My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné.
(anonym?)
Uživatelský avatar
drake127
Sigil Team
Příspěvky: 2358
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od drake127 »

Vanda píše:Jo, tak tohle mě dnes pobavilo u Dr. House, když v souvislosti s pacientkou pronesl. " To je mi jedno, já prostě chci toho chlapa operovat" Podle mě tam mělo být člověka a jelikož my, češi bysme to v souvislosti s ženou nepoužili, měli to nahradit "ženskou"
Nj, míchání rodu je častý problém překladatelů, kteří mají před sebou často jen text a ne obraz. A pak bez něj jim unikají rody, vztahy postav, popř. celý smysl.
Jeden příklad z Firefly: shepherd Book (pastor Book) byl přeložen jako kniha pastýře a to potom zážitek z filmu moc a moc kazí.
Žralok, který štěká, nekouše.
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

drake127: Ehm, měl jsem tu pochybnou čest jenom číst kus "českých" titulků k Serenity a málem jsem dostal infarkt :shock:

Upřímně lituju ty ubožáky, kteří sledují Firefly s českými titulky :-? (jestli to teda vypadá takhle).
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Uživatelský avatar
Saruman
Dabus
Příspěvky: 397
Registrován: 28.9.2005 17:19
Bydliště: Orthank

Příspěvek od Saruman »

Včera jsem se rozhodl v TV sledovat Terminátora II a musím říci, že se jednalo o vpravdě traumatizující zážitek. Nejenže byl film vysílán v mizené kvalitě, ale hlavně s novým, ještě strašnějším dabingem...

Toto znovudabování kvůli možnosti ušetřit na licenci by mělo být trestné.
If king at noon says it's night,
Exclaim: Behold! the moon, the stars!

Persian saying
Uživatelský avatar
LORD celadrius
Sigilan
Příspěvky: 153
Registrován: 31.5.2006 17:28
Bydliště: Sedmé nebe
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od LORD celadrius »

Je někdo kdo se dívá právě teď na Piráty z Karibiku?Pokud se najde nějakej takovej ignorant,tak ať to vypne a jesti se nekoukáte,nedoporučuju.Je to ten nejhorší českej dabing,co jsem slyšel.
Neodkládej na zítra co můžeš odložit na pozítří.
Uživatelský avatar
Zakat
Sigilan
Příspěvky: 940
Registrován: 25.6.2006 19:19
Bydliště: Kavárna u ztracených snů...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Zakat »

LORD celadrius: Všiml jsem si, souhlasím a pustil si je z dvd ;-)
The moon blinds my eye with opal cataracts
As I cut through the saw-mills and the stacks,
Leaping over the gully
Where I would one day take Lucy
Then wash up my hands in the gutter and the moon...
Odpovědět

Zpět na „Scéna mořského vánku“