Film: Dabing nebo originál s titulky?

Centrum kultury města Sigilu, kulturní všehochuť ze všech sfér.

Moderátor: sevencreature

Odpovědět

Dabing nebo orignál s titulky?

Rozhodně dabing
8
9%
Originální znění s titulky
73
84%
Je mi to jedno
6
7%
 
Celkem hlasů: 87

Uživatelský avatar
Hamster
Dabus
Příspěvky: 1815
Registrován: 29.10.2005 1:04

Re: Film: Dabing nebo originál s titulky?

Příspěvek od Hamster »

Právě jsem shlédl Serenity s českým dabingem, což se jednoznačně stalo jedním z mých nejvíce frustrujících zážitků za poslední dobu a mám potřebu se někde vyzpovídat, protože jsem v silném šoku. Překladatelem musel být někdo velice zatrpklý, jelikož se zřejmě rozhodl, že nepřeloží ani jeden vtip a všechny dialogy a komentáře, kvůli kterým mám ten film tak rád, zahraje do autu nějakou pakárnou, která ignoruje originál. Nejde tu ale jen o to, že se film stává naprostou suchopárností, kterou akorát párkrát zachrání nějaká akce, protože ve snaze o to, aby ten dabovaný text postavám co nejvíce seděl do úst, se leckdy i stává, že ty postavy mluví NAPROSTO Z CESTY! To je prostě neodpustitelné. Stejně tak šílené mi připadá to, že ti dabéři ten film snad ani neviděli, takže třeba z Malcolma se v českém podání stává plochý westernový drsňák, pro kterého zřejmě filmaři zvolili neschopného herce... A tak celkově to na mě celé po zvukové stránce prostě působilo jako velice drahá episoda nějakého německého seriálu z primy. Nejsem v tomhle ohledu nějaký fanatik (přestože titulky jsou pro mne vždy jasná preference), protože příkladů, které dokazují, že lze pro film udělat důstojný dabing, je řada. Nemůže sice dosáhnout kvalit originálu, ale může to být snesitelné. Tohle ale bylo otřesné a důrazně od toho odrazuji kohokoliv, kdo by na to jen mohl pomyslet.

Jsem fakt nasraný...
Uživatelský avatar
Vallun
Dabus
Příspěvky: 3463
Registrován: 7.1.2006 19:03
Bydliště: Libiš

Lokalizace a čeština ve hrách

Příspěvek od Vallun »

Ajantis píše:... A pokud dojde k obsahové změně ze strany někoho jiného než autora, je to špatně. ...
Ano, jistě...a proto se třeba pan de Funes zasadil o to, aby ve francii odvysílali četníky v češtině s francouzskými titulky nebo pan Pratchet používá v ěnkterých svých pozdějších knihách názvy upravené páně Kantůrkem...

Já souhlasím s tím, že originál je originál a je ejidnečný i vůči svému překladu, ale i překlad je uatorské dílo samo o sobě a pokud je dobrý, může mít i větší hodnotu než orignál - viz třeba bobliba seitálu MASH u nás...(hodnotíme li to dle sledovanosti, že jde o ukazatel notně zavádějící vím, ale určitnou výpovědní hodnotu má...)
JRRT: "Jestliže chápeš, buď spokojen."
Uživatelský avatar
Hamster
Dabus
Příspěvky: 1815
Registrován: 29.10.2005 1:04

Re: Lokalizace a čeština ve hrách

Příspěvek od Hamster »

Vallun: Čekal bych ze seriálů jako příklad kultovního českého překladu třeba Red Dwarf, ale přestože jsem fandou MASHe, tak o tom, že by ten jeho překlad byl nějak vyjímečný oproti originálu, fakt nevím... (Tou sledovaností jako myslíš, že je ta dabovaná verze u nás sledovanější, než ta originální, která u nás nikdy nebyla vysílaná a tedy její sledovanost je neměřitelná?)
Uživatelský avatar
Vallun
Dabus
Příspěvky: 3463
Registrován: 7.1.2006 19:03
Bydliště: Libiš

Re: Lokalizace a čeština ve hrách

Příspěvek od Vallun »

Red Dwarf sleduji jen sporadicky a nějak víc mne nezaujal. Sledovaností u MASHe mám na mysli statistický průměr sleodvanosti dabované verze u nsá a originální verze v USA... (A to už nemluvím o sledovanosti orginální verze v UK, abychom se příbližili rovným podmínkám prostředí...).
JRRT: "Jestliže chápeš, buď spokojen."
Uživatelský avatar
MCZ
Sigil Team
Příspěvky: 3926
Registrován: 25.9.2005 1:01
Bydliště: prázdná plechovka od barvy (černé)
Kontaktovat uživatele:

Re: Lokalizace a čeština ve hrách

Příspěvek od MCZ »

Vallun: ty opravdu tvrdíš, že ten rozdíl je zapříčiněn překladem/dabingem? :shock:

A jaké rovné podmínky? K nám se MASH dostal někdy po revoluci, resp. po vzniku TV Nova, pokud se nepletu, kdežto na západě ten seriál znali už dvě desetiletí. Ale to samozřejmě nehraje vliv, rozhodl ten překlad, že ano.
Uživatelský avatar
Vallun
Dabus
Příspěvky: 3463
Registrován: 7.1.2006 19:03
Bydliště: Libiš

Re: Lokalizace a čeština ve hrách

Příspěvek od Vallun »

A Ty máš snad nějaký argument proto, že dabing na úspěšnost neměl vliv?

Ano, český překlad měl proti originálu navíc nevýhodu 20ti let spoždění...
JRRT: "Jestliže chápeš, buď spokojen."
Uživatelský avatar
Hamster
Dabus
Příspěvky: 1815
Registrován: 29.10.2005 1:04

Re: Lokalizace a čeština ve hrách

Příspěvek od Hamster »

Vallun píše:A Ty máš snad nějaký argument proto, že dabing na úspěšnost neměl vliv?
Takhle to ale bohužel nefunguje...
Vallun píše:Ano, český překlad měl proti originálu navíc nevýhodu 20ti let spoždění...
Nevím, jestli je okoukanost zrovna výhodou. Za tu bych považoval spíše novost. Btw. Z čeho vlastně vycházíš v těch tvých tvrzeních o sledovanosti?
Uživatelský avatar
Vallun
Dabus
Příspěvky: 3463
Registrován: 7.1.2006 19:03
Bydliště: Libiš

Re: Lokalizace a čeština ve hrách

Příspěvek od Vallun »

Hamster - a proč by nefungovalo? Že na sledovanost/oblíbenost seriálu v anšich končinách má vliv jeho překlad a dabing je notorieta, kterou kolega MCZ popírá, takže by měl svá tvrzení něčím podložit...

Já srovnávám sledovanost prvního vysílání u nás s prvním vysíláním ve Státech...takže okoukanost asi roli nehrála nikde...

V tvrzení o sledovansoti vycházím z údajů TV Nova...
JRRT: "Jestliže chápeš, buď spokojen."
Uživatelský avatar
Hamster
Dabus
Příspěvky: 1815
Registrován: 29.10.2005 1:04

Re: Lokalizace a čeština ve hrách

Příspěvek od Hamster »

Vallun píše:Hamster - a proč by nefungovalo?
Argumentace takhle nefunguje.
Já srovnávám sledovanost prvního vysílání u nás s prvním vysíláním ve Státech...
:lol:
Tak jako vzhledem k tomu, že šlo tehdy o proti-vietnamský dissent, tak je skutečně šokující, že měl MASH statisticky menší sledovanost, než u nás v 90. letech...

EDIT: Z wiki: "The series premiered on September 17, 1972, and ended February 28, 1983, with the finale becoming the most-watched television episode in U.S. television history with over 105 million viewers"
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Re: Lokalizace a čeština ve hrách

Příspěvek od sevencreature »

Hamster: Jj, kdysi jsem to na Wikipedii taky četl. V USA vidělo jeden díl pravděpodobně víc lidí, než kdy u nás uvidí všech dílů dohromady :lol:
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Uživatelský avatar
Hamster
Dabus
Příspěvky: 1815
Registrován: 29.10.2005 1:04

Re: Film: Dabing nebo originál s titulky?

Příspěvek od Hamster »

7c: To jo no, I když to přišlo spíše později, kdy se stal populárnm. Ze začátku, kdy jen vzali pár poměrně plochých charakterů a začali kuchtit protiválečnou satiru s tím, že po každé episodě čekali zrušení série, to asi tak široce populární pecka nebyla. To je nejspíš taky to, s čím se TV Nova s bitím v hruď srovnává...
Uživatelský avatar
yenn
Sigil Team
Příspěvky: 3192
Registrován: 24.9.2005 23:13
Bydliště: pod tisíciletým dubem
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od yenn »

http://emaracana.blogspot.com/2007/02/b ... bingu.html - Kterak se dabovali Germáni v Bathory.
Horoskop stojí drachmu a je o drachmu předražený. [Quintus Ennius]
Uživatelský avatar
Saruman
Dabus
Příspěvky: 397
Registrován: 28.9.2005 17:19
Bydliště: Orthank

Re: Film: Dabing nebo originál s titulky?

Příspěvek od Saruman »

yenn: K čertu, ten článek měl přijít s varováním. Posledních deset minut jsem musel strávit čištěním obrazovky od kávy...

Ale stálo to za to. :-D
If king at noon says it's night,
Exclaim: Behold! the moon, the stars!

Persian saying
Uživatelský avatar
Cesare
Lim-Lim
Příspěvky: 1504
Registrován: 13.1.2006 21:50
Bydliště: Over the hills and far away... (Where Teletubbies come to play.)
Kontaktovat uživatele:

Re: Film: Dabing nebo originál s titulky?

Příspěvek od Cesare »

Začínám být v pokušení na ten film jít...:-)
These are like nostrils, like mouths, like ears, like beam-sockets, like drinking bowls, like mortars, like ditches, like sunken bogs. And the wind goes rushing through them - sniffing, snoring, singing, sighing, puffing, burbling, whistling, whirring--
Uživatelský avatar
Tho0or
Sigilan
Příspěvky: 105
Registrován: 9.3.2008 15:57
Bydliště: Moria
Kontaktovat uživatele:

Re: Film: Dabing nebo originál s titulky?

Příspěvek od Tho0or »

Cesare píše:Začínám být v pokušení na ten film jít...:-)
Nečekej od toho ale příliš, nebo tě to zklame jako mě a mí kamarády.... i když to film je pěknej očekávání bylo větší.....
Mrtvej elf, dobrej elf :D
Rangers and hampsters everywhere :D
Odpovědět

Zpět na „Scéna mořského vánku“