Diskuze o překladovém klíči monster k BG1+TotSC

Zde probíhají práce na návodech k Baldur's Gate. Vaše připomínky a názory jsou vítany.
Geralt
Šifrovač
Příspěvky: 810
Registrován: 9.2.2006 20:55
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Geralt »

Osobně mi více sedí původní překlady než ty varianty z PK.

Gibberling = Divous
Obě možnosti jsou vyhovující, nicméně - alespoň IMHO - se s Divousem lépe pracuje - např. lokalita Gibberling Mountains zní lépe jako Divousí hory než alternativa s Jektalem.

Flesh golem = Golem z masa
Souhlas s Jabem. Navíc Masný se může někomu plést s Mastný :twisted:
Jab píše:Nechat Flesh golema jako Golema z masa překladovému klíči neodporuje. Smysl zůstává naprosto stejný, jen se změní jeden slovní druh (což opakuji v tomto případě na významu nic nemění).
Phase spider = Mizící pavouk
"Mizící" mnohem lépe vystihuje pavoukovu vlastnost než poněkud abstraktně znějící "fázový". Obyčejný obyvatel Říší by jistě při pojmenování bestie použil trefný termín "mizící" než slovo, kterému sotva rozumí.
Geralt
Šifrovač
Příspěvky: 810
Registrován: 9.2.2006 20:55
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Geralt »

Chtěl bych poprosit kohokoliv, kdo ví jak jsou v Adamově češtině přeloženy následující potvory, popř. má k dispozici překladové klíče (v těch našich nejsou), ať nevymýšlím nějaký nesmysl.

Air Aspect
Ashirukuru
Fission Slime

Jedná se nestvůry z datadisku k BG (Durlagův labyrint, 3. úroveň), bohužel nemám patřičný save, abych to mohl prověřit, jak je přeložili v Adamově češtině.
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

Geralt píše: Air Aspect
Ashirukuru
Fission Slime
Vzdušný prvek
Ashirukuru
Dělící sliz
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Geralt
Šifrovač
Příspěvky: 810
Registrován: 9.2.2006 20:55
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Geralt »

Děkuji, Tokkare. :-)
Odpovědět

Zpět na „Vytváříme návod k Baldur's Gate“