Jak přeložit termín "doppleganger"?

Zde probíhají práce na návodech k Baldur's Gate. Vaše připomínky a názory jsou vítany.
Uživatelský avatar
Razfallow
Dabus
Příspěvky: 1373
Registrován: 24.9.2005 22:54
Bydliště: Sigil
Kontaktovat uživatele:

Jak přeložit termín "doppleganger"?

Příspěvek od Razfallow » 29.5.2006 17:37

Omlouvám se, že zneužívám Razův příspěvek, ale nevím jak jinak to udělat. Tokkar

Prosím všechny Sigilany, aby se nebáli a vyjádřili zde svůj názor. Protože výsledný termín bude figurovat v návodu, ale i v případné revidované češtině k BG :!:

Originál: Doppelganger resp. Doppleganger
Adamova čeština: Doppleganger (a meč proti měňavcům)
RPG překladový klíč: Měňavec
Další varianty: Dvojník

Statistika:
Doppelganger - Siki, Vampi, Cesare
Dvojník - Vlasák
Měňavec - 7c, P.B., Tokkar, Nef, Raz, Jab, d127, MCZ


Raz píše:Počítám, že buď se to nechá v původní podobě, nebo se použije výraz z překladového klíče, right?
Protože u Doppelgangera bych spíše použil překlad Doppler nebo Měňák.

Kód: Vybrat vše

IF
  Detect([SPAMMER])
THEN
    RESPONSE #100
             ReallyForceSpell(WIZARD_POWER_WORD_KILL,LastSeenBy(Myself))
END
[/size]

Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar » 29.5.2006 17:56

Ad. Doppelganger resp. Doppleganger

což je německy a znamená to snad přímo dvojník.
Tudíž je tu překlad relativně snadný.

Dále se ovšem tato nestvůra v minulosti překládala jako měňavec či měnivec nebo se nepřekládala vůbec viz. BG1, tuším i Sapkowského povídky
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.

Uživatelský avatar
MCZ
Sigil Team
Příspěvky: 3926
Registrován: 25.9.2005 1:01
Bydliště: prázdná plechovka od barvy (černé)
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od MCZ » 30.5.2006 15:05

Tokkar: němčina se mi sice nijak nelíbí, ale přesto bych toho Doppelgangera také nepřekládal, přijde mi to HODNĚ necitlivé, když to použili i původní autoři mluvící anglicky. Chci říct, asi pro tu němčinu měli nějaký důvod, ne? Nebo to byla jejich překlep? (Hmm, taky možnost, ale asi ne moc pravděpodobná ;-) .)

Přirovnal bych to, řekněme například, ke špatnému dabingu válečného filmu - tj. předabujeme Američany i Němce ;-) .
Naposledy upravil(a) MCZ dne 30.5.2006 15:29, celkem upraveno 1 x.

Uživatelský avatar
Sadako
Sigil Team
Příspěvky: 4552
Registrován: 25.9.2005 12:58
Bydliště: Sigil
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sadako » 30.5.2006 15:16

Dopplegangera nepřekládat :pray: ! Oba dva překlady zní strašně a to původní slovo naopak moc hezky :-D
Chtěl jsem říci, přerušil jej ředitel, čím trávíte svůj čas?
Svůj nejsvětlejší čas trávím tím, že jej dělám tmavým.
Pročpak? vyzvídal pokleslým hlasem ředitel.
Protože světlo mě dráždí.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
Sigilan
Příspěvky: 93
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 30.5.2006 21:11

Super, mně zbývá si teď jen vycucat z prstu argumentu, proč to tak přeložit... ale bylo by hezké vyjádřit se i k jiným věcem. Nebo se vším ostatním souhlasíte?

addendum: A jinak v případě zachování "německého" slova... upravme alespoň pravopis, aby byl správný, tedy "Doppelgänger" (nikoliv Dopple- a s přehláskou). A pak zvažte, zda takto cizí (s umlautem) slovo je doopravdy vhodné.

addendum II: zjistil jsem, že jde o regulérní anglické slovo (pochopitelně přejaté z němčiny ;-) ), ale přesto v angličtině používané - viz: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=doppelganger
Naposledy upravil(a) Eleshar_Vermillion dne 30.5.2006 21:29, celkem upraveno 1 x.
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"

Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7393
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature » 30.5.2006 21:25

Já teda radši mlčím :lol: Alespoň, že už se neřeší "Scimitar" :lol:

MCZ píše:přijde mi to HODNĚ necitlivé, když to použili i původní autoři mluvící anglicky. Chci říct, asi pro tu němčinu měli nějaký důvod, ne? Nebo to byla jejich překlep?

Doppelganger je anglické slovo - přejaté právě z němčiny (ale bez přehlásky - což je IMO jen dobře :twisted: ).
Naposledy upravil(a) sevencreature dne 30.5.2006 21:29, celkem upraveno 3 x.
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.

Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7393
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature » 30.5.2006 21:43

Eleshar: Vidím, že se zabydluješ :wink: :-) Hezký avatar.

K věci - abych napravil svoji off-topicem (:lol:) pošramocenou image - nechal bych Doppelganger bez přehlásky (čistě z toho důvodu, že se to lépe píše :mrgreen: - ergonomie především 8-) ).
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
Sigilan
Příspěvky: 93
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 30.5.2006 21:56

Přiznám se, žo tohle mi je dost proti srsti. "Doppleganger" není ani slovo české, ani slovo německé... je to slovo anglické (přejaté z němčiny a přizpůsobené), takže to vlastně ani není překlad, což se mi kapku příčí. Čeština by se to asi pokusila přepsat nějak foneticky nebo polofoneticky, což by vypadalo dost divně (doplgengr, doppelgengr,... *blicí smajlík*), takže co se překladu týče, tak se mi zdá, že buď Dvojník nebo Doppelgänger.
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"

Uživatelský avatar
Cesare
Lim-Lim
Příspěvky: 1504
Registrován: 13.1.2006 21:50
Bydliště: Over the hills and far away... (Where Teletubbies come to play.)
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Cesare » 30.5.2006 22:03

Já bych tam toho Dopplegangera taky nechala.
Přeci jen, je to slovo zavedené pro určitý paranormální/folklorní fenomén a mám pocit, že ne zas tak neznámé.
Prostý "dvojník" mi přijde moc civilní a málo monstrovatý na takovouhle potvoru.

Leda by v nějakým slovanským jazyce existoval čitelnější a "průhlednější" výraz, ze kterého by ale na první pohled běhal mrazík po zádech...
Když se řekne "doppelgänger" (omlouvám se za případný špatný pravopis), přeci jen to má výrazně jiný konotace, než prostě jen "dvojník".
These are like nostrils, like mouths, like ears, like beam-sockets, like drinking bowls, like mortars, like ditches, like sunken bogs. And the wind goes rushing through them - sniffing, snoring, singing, sighing, puffing, burbling, whistling, whirring--

Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3594
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab » 30.5.2006 22:04

A opravdu ví průměrný Američan, co Doppleganger znamená? Nebo mu to zní stejně tajemně a honosně, jako nám?
Jsem tedy proti jakémukoliv překladu. To slovo je pro mne doslova krásné. A nějak mi nikdy nevadilo, že nevím, co znamená.
Dvojník, zdá se mi, nejen nepokrývá sémantické pole onoho slova, ale nadto je to pojem veskrze šedivý a nudný.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
Sigilan
Příspěvky: 93
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 30.5.2006 22:15

Myslím si, že to Američan ví, stejně jako my víme, co je třeba polednice. Ne třeba přesně se vším tím kulturněantropologicko-sémiotickým balastem, ale všeobecná představa asi bude (bohužel nemám žádný korpus, abych mohl ověřit výskyty). Ale rád bych připomněl, že by se to mělo přepsat s přehláskou, jinak to v českém kontextu bude nesmysl... ale je pak otázka, zda by to s přehláskou sedlo do kontextu Baldur's Gate.
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"

Uživatelský avatar
Sadako
Sigil Team
Příspěvky: 4552
Registrován: 25.9.2005 12:58
Bydliště: Sigil
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sadako » 30.5.2006 22:15

Proč vůbec překládat názvy zavedených potvor? Je to *tak moc* nutné :roll: ? Když se řekne Doppleganger, každý hráč BG ví, co to znamená, kdežto když se řekne Dvojník, tak si představí leda tak houby :-?
Chtěl jsem říci, přerušil jej ředitel, čím trávíte svůj čas?
Svůj nejsvětlejší čas trávím tím, že jej dělám tmavým.
Pročpak? vyzvídal pokleslým hlasem ředitel.
Protože světlo mě dráždí.

Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3594
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab » 30.5.2006 22:22

Mmj. pro v podstatě stejnou potvoru používá například takový Sapkowski (v povídce Věčný oheň) termín doppler. Ten by též mohl být užitečný, anžto je i používán.

Uživatelský avatar
drake127
Sigil Team
Příspěvky: 2358
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od drake127 » 30.5.2006 23:17

Já bych se co nejvíc přiblížil k AD&D klíči, protože jestli je něco "zavedené" bych neřešil - prostě se to odvede. A určitě bych nevytvářel nějakou "naši" verzi, protože by to potom nebyl žádný pokrok ke sjednocení, ale přesný opak.

On je ten zvyk takový pochybný a když v několika hrách je stejná věc nazvaná jinak (rogue stone), tak si zvyknete na co?
Žralok, který štěká, nekouše.

Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 31.5.2006 9:30

Já jsem nečekaně pro dvojníka ;-) Imho mi ani nepřijde, že by to dopplegangera nevystihovalo...

Nevím, kdy to už bylo - jestli jsem už ADnD znal, nebo pouze neznal dopplegangera - každopádně jsem četl jisté vydané dobrodružství pro Drd, které se jmenovalo Dvojník. A šlo tam právě o zápletku kolem nestvůry, která si brala cizí podoby, tj. o dopplegangera, a vůbec mi to slovo nepřišlo nějak "nedokonalé".
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek

Zamčeno

Zpět na „Vytváříme návod k Baldur's Gate“