Jak přeložit termín "doppleganger"?

Zde probíhají práce na návodech k Baldur's Gate. Vaše připomínky a názory jsou vítany.
Uživatelský avatar
drake127
Sigil Team
Příspěvky: 2358
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od drake127 » 1.7.2006 13:27

Já si těch 90 % vykládám tak, že pozorní papíroví hráči si jsou schopni všimnout, že něco je špatně, i kdyý jim nemusí být jasné co. (Ty procenta bych nebral vážně, jinak by mohl měňavci chybět obličej a byl by stále z 90 % obchodník :-)).
Žralok, který štěká, nekouše.

Uživatelský avatar
Razfallow
Dabus
Příspěvky: 1373
Registrován: 24.9.2005 22:54
Bydliště: Sigil
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Razfallow » 3.7.2006 20:59

English-Language Game Text Update v1.2 mění Dopplegangera na Doppelgangera. To jen pro pořádek.

Kód: Vybrat vše

IF
  Detect([SPAMMER])
THEN
    RESPONSE #100
             ReallyForceSpell(WIZARD_POWER_WORD_KILL,LastSeenBy(Myself))
END
[/size]

Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3594
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab » 4.7.2006 0:31

Razfallow píše:English-Language Game Text Update v1.2 mění Dopplegangera na Doppelgangera. To jen pro pořádek.

Trošku škoda, že se to tu neobjevilo dříve...

Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar » 4.7.2006 8:14

Zas taková velká škoda to být nemusí.
Hlasování není uzavřeno a všichni mohou editovat své příspěvky.
Kdyby náhodou změnili svůj názor.
Díky Razi.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.

Uživatelský avatar
Razfallow
Dabus
Příspěvky: 1373
Registrován: 24.9.2005 22:54
Bydliště: Sigil
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Razfallow » 4.7.2006 8:47

Doppelgänger - lze vůbec v BG zobrazit ä?

Kód: Vybrat vše

IF
  Detect([SPAMMER])
THEN
    RESPONSE #100
             ReallyForceSpell(WIZARD_POWER_WORD_KILL,LastSeenBy(Myself))
END
[/size]

Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar » 4.7.2006 8:48

Asi bys to měl zkusit Razi, jinak se odpověd zřejmě nedovíš. ;-)
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.

Uživatelský avatar
drake127
Sigil Team
Příspěvky: 2358
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od drake127 » 4.7.2006 12:11

Tokkar píše:Asi bys to měl zkusit Razi, jinak se odpověd zřejmě nedovíš. ;-)
Museli bysme ho popřípadě dodělat, neměl by to být problém, ale člověku, který německy netuší vůbec (mně) to přijde jako barbarství dávat do revize tkové zvěrstvo.
Žralok, který štěká, nekouše.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
Sigilan
Příspěvky: 93
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 4.7.2006 15:03

Mno tak pokud chcete nechat "původní" anglické slovo (se správným pravopisem), tak přehláska není povinná. Píší to pouze vzdělanější vrstvy, protože anglofonní národy mají inherentní odpor k diakritice. Podobně slovo "mêlée" se v angličtině mnohem častěji píše jen "melee" (vyslovuje se stále přibližně [me:lei], takže to nutné není... Ale pokud to jde s přehláskou, tak do toho, když už to nechcete přeložit...
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"

Uživatelský avatar
drake127
Sigil Team
Příspěvky: 2358
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od drake127 » 4.7.2006 15:08

Nechceme, oni chtějí :-(
Žralok, který štěká, nekouše.

Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar » 4.7.2006 15:12

Tady byl Eleshare pouze nastolen dotaz, zda je vůbec technicky řešitelné použít v BG ä.

Pokud NE, tak tuto variantu můžeme zcela vyškrtnout z hlasování.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.

Uživatelský avatar
drake127
Sigil Team
Příspěvky: 2358
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od drake127 » 4.7.2006 15:13

Tokkar píše:Pokud NE, tak tuto variantu můžeme zcela vyškrtnout z hlasování.
ANO, jde to.
Žralok, který štěká, nekouše.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
Sigilan
Příspěvky: 93
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 4.7.2006 15:14

Tokkar píše:Tady byl Eleshare pouze nastolen dotaz, zda je vůbec technicky řešitelné použít v BG ä.

Pokud NE, tak tuto variantu můžeme zcela vyškrtnout z hlasování.


já vím, já vím... to byl jen takový štěk do budoucna, pokud některým dojde, že když autoři BG změnili pravopis, tak bychom ho měli změnit i my, jen jsem zůstal u předpokladu, že stále ponecháme "anglické slovo"
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"

Uživatelský avatar
Field Mouse
Sigilan
Příspěvky: 656
Registrován: 18.5.2009 14:50
Bydliště: U Lomu 38, Sigil, 585 03

Re: Jak přeložit termín "doppleganger"?

Příspěvek od Field Mouse » 25.6.2009 11:29

Měňavec je super a perfektně vystihuje podstatu té příšery. Meč proti měňavcům je taky mnohem lepší název než meč proti dopplegangerům.
Elminster sem, Elminster támhle. Dejte mi tisíc let a špičatý klobout a nakopu mu.. zadek :op

Zamčeno

Zpět na „Vytváříme návod k Baldur's Gate“