Jak přeložit termín "doppleganger"?

Zde probíhají práce na návodech k Baldur's Gate. Vaše připomínky a názory jsou vítany.
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

Měňavec je fajn (i když Měňavka by byla lepší (už vidím Meč proti Měňavkám :mrgreen: :wink:)).
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Uživatelský avatar
Siki
Sigilan
Příspěvky: 97
Registrován: 5.1.2006 18:50
Bydliště: to neznate
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Siki »

Jestli do toho můžu mluvit ja bych byl pro nechat Doppleganger jsem na to už zvyklí a slovo dvojník mi jde docela proti srsti.

Je to ale jen můj názor.Záleží na většině.
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
Sigilan
Příspěvky: 93
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Ehm, nakonec to má být Měňavec... a prosím argument, že jste zvyklí, bych tu nerad slyšel, když jde o revisi... Kdokoliv se cítí být moc zvyklým, může používat původní překlad, ne?
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"
Uživatelský avatar
MCZ
Sigil Team
Příspěvky: 3926
Registrován: 25.9.2005 1:01
Bydliště: prázdná plechovka od barvy (černé)
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od MCZ »

Doppleganger mi zní stále lépe, přesto nakonec souhlasím s Měňavcem, už jen kvůli tomu meči (a já si říkal, kdože jsou to vlastně ti Měňavci z názvu ;-) )
Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

No, přiznám se, že docela zírám, že se v klíči objevil zrovna měňavec, což je imho zrovna význam, kterej je právě mimo význam potvory. Měňavec mi evokuje změnu spíše v jakýkoli tvar (zvíře, potvora, etc) a pro bezprostřední účel (změna v něco, abych schopnosti "něca" využil k útoku/obraně/zdolání překážky, etc), zatímco doppleganger samozřejmě mění se pouze v humanoidy a sám charakter potvory by vystihoval spíše dvojník - oběti si vybírá prvoplánovitě, často na zakázku - tj. spíš parazituje, resp. špióní, globálně řečeno nahrazuje, na což právě sedí imho mnohem lépe dvojník...
To si teda ani nepamatuju, že prošel měňavec... nj, co se nadělá... ;-)
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
Uživatelský avatar
CrowX
Sigilan
Příspěvky: 1436
Registrován: 24.9.2005 22:58
Bydliště: Žilina
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od CrowX »

Hm - tak ja si vybavujem iba jediný meč - Bastard sword +1/+3 vs. shapeshifters - ako potom preložíte shapeshifter - doppleganger; - ak už by som mal vo vzťahu k týmto dvom názvom použiť měňavec tak jedine v súvislosti so shapeshifter; - slovo doppleganger mi evokuje niečo úplne iné - btw. Doppelgänger je slovo z nemčiny a skutočne znamená dvojník
There is a limit to stupidity.
182
Uživatelský avatar
Markus
Sigilan
Příspěvky: 7
Registrován: 31.5.2006 19:56
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Shapeshifter je podle klíče "tvaroměnec" a podle pravidel je to něco úplně jiného než doppleganger. Takže neplést!
Jednoho dne uschnu a rozpadnu se na maté...

Skrytá reklama: RPG Fórum o papírových hrách na hrdiny. Najdete tam i dost českých překladů :wink:
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3603
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab »

CrowX píše:Hm - tak ja si vybavujem iba jediný meč - Bastard sword +1/+3 vs. shapeshifters - ako potom preložíte shapeshifter - doppleganger; - ak už by som mal vo vzťahu k týmto dvom názvom použiť měňavec tak jedine v súvislosti so shapeshifter; - slovo doppleganger mi evokuje niečo úplne iné - btw. Doppelgänger je slovo z nemčiny a skutočne znamená dvojník
Taky jsem měl ten pocit, že to je takhle.
A anžto se mi jediná další možná varianta ("Dvojník") nelíbí, tak jsem pro zachování původního slova.
Uživatelský avatar
MCZ
Sigil Team
Příspěvky: 3926
Registrován: 25.9.2005 1:01
Bydliště: prázdná plechovka od barvy (černé)
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od MCZ »

když jsme si teď zvolili typ revize, chtěl bych se zeptat, jak to je s tímhle překladem. upravuji svůj dřívější názor - už vím, jak ty potvory vypadají a jsem na 100% pro zachování originálu.
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

Takže zde máte poslední příležitost přednést nějaké věcné poznámky před spuštěním hlasování.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
Sigilan
Příspěvky: 93
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

ad MCZ - 100 % zacohávání originálu? Tedy anglické slovo Doppleganger?
Ehm, ještě jednou bych tu sesumíroval VŠECHNY možnosti:

Anglické slovo Doppleganger lze přeložit jako:


1) doppleganger
- nejedná se o slovo české
- nejedná se o slovo německé
- nejedná se o slovo české přejaté z němčiny
- jedná se o slovo anglické přejaté z němčiny
závěr: není překlad... přejímáme (nikoliv překládáme, což je chyba) z němčiny přes angličtinu úplně nové a divné slovo

2) doppelganger
- nejedná se o slovo české
- nejedná se o slovo německé
- nejedná se o slovo české přejaté z němčiny
- jedná se o slovo anglické přejaté z němčiny s tím, že jsme si upravili pravopis, aby se víc blížil originálu
závěr: co jsme to provedli za operaci? není to překlad, není to ani originál, je to jen jaksi pokřivený ubožák...

3) doppelgänger
- nejedná se o slovo české
- jedná se o slovo německé přejímané do češtiny s původním pravopisem
závěr: přijatelná alternativa, jen tam trochu nesedí to přehlasované A, které je poměrně kulturně specifikující, ale bez ní z toho vznikne paskvil z bodu 2)

4) doplgengr
- jedná se o slovo české přejaté z němčiny podle přepisových pravidel
závěr: přijatelná alternativa, ale čistě subjektivně... vypadá to úplně příšerně...

5) jakýkoliv český ekvivalentní výraz (dvojník, měňavec, tvaroměnec,.....)
- je to české slovo
závěr: přijatelná varianta, ale ztratí se tím ten pro vás tak nutný německý základ, který anglofonní národy vůbec nevnímají

Takže pokud bych měl možnosti seřadit od nejlepší k nejhorší, pak tedy:
5, 3, 4, 1, 2

Prosím, abyste toto při hlasování nějak zohlednili.
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

Pěkné shrnutí Eleshare, jen mi přijde dost matoucí tvrzení, že doppleganger je původní anglické slovo, když slovník píše něco jiného.

http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=doppelganger

Dle něho je původní anglické slovo doppelganger a dopplegangera vůbec nezná.
Nevím proč, ale doppleganger je zdá se specialitou DnD včetně Monstrous Manualu.
Takže jinými slovy, řekl bych, že jsi varianty 1) a 2) přehodil.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
Sigilan
Příspěvky: 93
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Ok, omlouvám se, že jsem nekonsultoval se slovníkem, soudil jsem, že autoři BG znají pravopis. Myslím, že teď všichni chápou, jak to je, takže možnost "do-pple-ganger" snad definitivně vypadává
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
Sigilan
Příspěvky: 93
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Přiznám se, že mě docela zklamalo, že až na jednu výjimku z dosavadních hlasujících toto téma poslední dobou nikdo nečetl... :-( Nechci nikomu brát jeho názory, ale mohli alespoň hlasovat pro variantu se správným anglickým pravopisem...
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"
Uživatelský avatar
Ajantis
Sigil Team
Příspěvky: 5040
Registrován: 28.9.2005 22:38
Bydliště: die beschattete Berge
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Ajantis »

Eleshar_Vermillion: Holt budeš muset začít akceptovat i jiné názory, byť je nechápeš.
Zamčeno

Zpět na „Vytváříme návod k Baldur's Gate“