Hloubka revize češtiny BG1

Zde probíhají práce na návodech k Baldur's Gate. Vaše připomínky a názory jsou vítany.
Zamčeno

Jak velké změny češtiny v BG1 snesete a chcete?

Anketa končí za 12.6.2006 10:23

kosmetické
6
35%
zásadní
8
47%
kompletní
3
18%
 
Celkem hlasů: 17

Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Hloubka revize češtiny BG1

Příspěvek od Tokkar » 2.6.2006 10:23

No tak co, ještě si někdo myslíte, že není potřeba se dohodnout na "hloubce" revize slovníku?

Vidíte to sami. Sice se jedná o 10% výrazů, které se zdají být problematické z hlediska dohody, ale názorové potyčky to vyvolalo tak jako tak.

Takže znovu.
Jak moc chcete (snesete) češtinu v BG1 upravit?

a) kosmetické úpravy (ghůlxghúl, WyvernaxVyverna) a neproblematické změny dle RPG klíče (vlkodlak&dlakovlk)

b) převezmene většinu slov z klíčů RPG a na některých slovech se dohodneme (o která slova jde, už tu většinou vyplynulo)

c) převezmeme RPG klíč bez výjimky

Než budete hlasovat seznamte se nejprve s tím, jak by případné změny měli vlastně vypadat, abyste nehlasovali a přitom nevěděli o čem hlasujete.
Překladový klíč monster
Klíč ADnD druhé edice
Klíč světa Forgotten Realms

A prosím všechny voliče, aby o svém hlasování informovali postem, pokud možno s odůvodněním. Děkuji
Naposledy upravil(a) Tokkar dne 4.7.2006 14:02, celkem upraveno 6 x.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.

Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar » 2.6.2006 10:26

Sice jsem taky na mnohé výrazy ZVYKLÝ, ale myslím, že "papírová" a "počítačová" komunita by měla svůj slovník sjednotit.
A toto je jedna z cest. Ta nejjednodušší.

takže c)
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.

Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3594
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab » 2.6.2006 10:36

Tak b)
Překladové klíče samozřejmě využijeme. Ale je hloupost se jich otrocky držet. Za prvé obsahují (jak vidím) značné množství nesmyslů. A za druhé je náš překlad velmi specifický v tom, že upravuje ten, který je už hotový.

Viz např. aféra crawlera, kdy jednotlivé přívlastky zcela mění u PK i původní slovo.

Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7393
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature » 2.6.2006 11:04

Čeština verze BG her mě sice nezajímá, ale myslím, že nejrozumnější volba je ta druhá. Slepě kopírovat všechny nesmysly z klíče za každou cenu, jen aby to bylo shodné s papírovou verzí není IMO moc dobrý nápad.

Ale to je můj názor - a jakožto v podstatě nezúčastněná osoba si můžu blábolit co chci a nemusíte na to brát zřetel ;-)
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.

Uživatelský avatar
MCZ
Sigil Team
Příspěvky: 3926
Registrován: 25.9.2005 1:01
Bydliště: prázdná plechovka od barvy (černé)
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od MCZ » 2.6.2006 15:11

taky dávám za b), jsem pro citlivější přístup.

Tokkare, mimochodem, jak je myšlen ten "vlkodlak&dlakovlk"? Nejsem si jistý, ale co jsem pochopil tak to první je člověk měnící se ve vlka a to druhé pro změnu vlk měnící se v člověka. Možná tu jen zbytečně zmatkuju (to asi každopádně ;-) ), jen nevím co jsi tím příkladem chtěl říci ;-) .

Uživatelský avatar
Ajantis
Sigil Team
Příspěvky: 5040
Registrován: 28.9.2005 22:38
Bydliště: die beschattete Berge
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Ajantis » 2.6.2006 15:53

MCZ píše:Tokkare, mimochodem, jak je myšlen ten "vlkodlak&dlakovlk"? Nejsem si jistý, ale co jsem pochopil tak to první je člověk měnící se ve vlka a to druhé pro změnu vlk měnící se v člověka.

Ano, je to tak.

Hlasoval jsem pro a).
Myslím, že překladatelé měli nějaký důvod, proč to udělali jak udělali a druhak stejně většina místních hráčů zná názvy potvor právě z BG1 (popř. BG2). tak proč to měnit...

Uživatelský avatar
Sadako
Sigil Team
Příspěvky: 4552
Registrován: 25.9.2005 12:58
Bydliště: Sigil
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sadako » 2.6.2006 16:21

a)
Nechápu, proč nutně něco překopávat jen proto, aby to bylo nové či shodné s papírovou versí.
Chtěl jsem říci, přerušil jej ředitel, čím trávíte svůj čas?
Svůj nejsvětlejší čas trávím tím, že jej dělám tmavým.
Pročpak? vyzvídal pokleslým hlasem ředitel.
Protože světlo mě dráždí.

Uživatelský avatar
Adieu
Sigilan
Příspěvky: 1409
Registrován: 30.1.2006 11:08
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Adieu » 2.6.2006 16:26

za a) ze stejných důvodů jako Vampiria.
"Za život si nic nekoupíš, ty čůzo! Haahahahahahahaahahaa…"

Uživatelský avatar
AlmSiVi
Sigilan
Příspěvky: 579
Registrován: 29.11.2005 8:20
Bydliště: Karlovy Vary
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od AlmSiVi » 2.6.2006 16:32

za a) protože sy myslím že by se BG1 měly shodovat s BG2, a né aby se nějaká příšera v každým dílu jmenovala jinak.

Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit » 2.6.2006 17:36

jsem pro možnost b) - "kosmetické" úpravy mi přijdou málo a "kompetní" zas moc ;-) Určitou úroveň sjednocení by to určitě chtělo, ale nemusí se to zas přehánět :roll:

2 Alm: myslím, že Tokkar někde psal, že je možné, že se bude provádět revize i v BG2 ;-)
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
Sigilan
Příspěvky: 93
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 2.6.2006 18:20

Jsem pro b) Uznávám, že náš klíč není dokonalý a některým lapsům se lze vyhnout.

Nu a revise překladu BG2 by mohla být následná, ne? Neargumentoval bych tedy následnou rozdílností dílů. Jinak mě překvapuje ten konservativismus... má to být revise, ne korektura ;-)
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"

Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar » 2.6.2006 18:24

Vauuu, ty máš ale ambice Eleshare. :shock:
Já myslím, že revize BG1 bude na rok stačit a ty hned s ještě větší BG2.
Ale nebylo to marné s tím trochu počítat dopředu. ;-)

Data bohužel nemám a ani neseženu. Ale kdyby ty potvory z BG1 porovnal někdo s jejich ekvivalenty v BG2, zase by to bylo poněkud systematičtější. A tolik jich v BG1 zase není.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
Sigilan
Příspěvky: 93
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 2.6.2006 18:27

Tokkar píše:Vauuu, ty máš ale ambice Eleshare. :shock:
Já myslím, že revize BG1 bude na rok stačit a ty hned s ještě větší BG2.
Ale nebylo to marné s tím trochu počítat dopředu. ;-)

Data bohužel nemám a ani neseženu. Ale kdyby ty potvory z BG1 porovnal někdo s jejich ekvivalenty v BG2, zase by to bylo poněkud systematičtější. A tolik jich v BG1 zase není.

Nebyl záměr to plánovat, ale jak říkáš, nebylo by marné s tím počítat, alespoň hypoteticky.
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"

Uživatelský avatar
Landor
Šifrovač
Příspěvky: 554
Registrován: 27.9.2005 10:38
Bydliště: Astral Plane

Příspěvek od Landor » 3.6.2006 19:45

Jako skromný pozorovatel jsem osobně pro možnost b), když už revize tak ať stojí za to. Ta možnost a) sjednotit jen pár názvů je dle mě úplně zbytečná, to už je lepší nechat to tak. Ne na druhou stranu c) - proč něco za každou cenu slepě někam cpát, když to prostě nemusí pasovat.

např.:
drake127 píše:Já chci Svícmark - afaik to i líp vysthuje smysl, jde zase jen o zvyk.


Osobně se mi při vyslovení tohoto nechutného slova (mj. stejně "úžasného" jako Letohrad) nevybaví vůbec nic (možná tak nějaká svíce). A nejspíš asi i běžnému frantovi. Ale možná jsem jen divný já, nicméně měl by se hrát v tomto případně nějaký ohled na to, že tu už BG s češtinou nějakou tu dobu je a hráči již jsou na Svítící tvrz zvyklí a hned ví o co jde, takže na to taky brát ohled.

A další následná revize bg2(+tob předpokládám) je jediným smysluplným krokem v případě, že nynější nekosmetická revize bude. BG1 jsem nehrál, ale obávám se, že by pak mohlo dojít ke vzniku nějaké nekompatibilní jazykové propasti mezi těmito díly.

Vampiria píše:a)
Nechápu, proč nutně něco překopávat jen proto, aby to bylo nové či shodné s papírovou versí.


Třeba proto, že mohou být některé překlady slov významově úplně zcestné?
Viz Abyss - Peklo.

Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar » 20.6.2006 13:24

TAkže vám všem děkuji za hlasování.
Varianta B se stala vítěznou s 8 hlasy oproti A s 6 a C s 3 hlasy.

Co z tohoto hlasování vyplývá?
Že jste ochotni k poměrně velkým zásahům do stávající Adamovy češtiny ovšem nechcete slepě převzít překladové klíče připravené RPG fórem (CzechDnD), to jest komunitou papírových RPG her.

A co z toho plyne prakticky?
1) přebereme češtiny PK CzechDnD
2) vytipujeme problematické termíny
3) dohodneme se na odpovídajícím překladu termínů
4) sestavíme vlastní PK a budeme prozazovat jeho dodržování při následných překladech
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.

Zamčeno

Zpět na „Vytváříme návod k Baldur's Gate“