Stránka 1 z 1

Hloubka revize češtiny BG1

Napsal: 2.6.2006 10:23
od Tokkar
No tak co, ještě si někdo myslíte, že není potřeba se dohodnout na "hloubce" revize slovníku?

Vidíte to sami. Sice se jedná o 10% výrazů, které se zdají být problematické z hlediska dohody, ale názorové potyčky to vyvolalo tak jako tak.

Takže znovu.
Jak moc chcete (snesete) češtinu v BG1 upravit?

a) kosmetické úpravy (ghůlxghúl, WyvernaxVyverna) a neproblematické změny dle RPG klíče (vlkodlak&dlakovlk)

b) převezmene většinu slov z klíčů RPG a na některých slovech se dohodneme (o která slova jde, už tu většinou vyplynulo)

c) převezmeme RPG klíč bez výjimky

Než budete hlasovat seznamte se nejprve s tím, jak by případné změny měli vlastně vypadat, abyste nehlasovali a přitom nevěděli o čem hlasujete.
Překladový klíč monster
Klíč ADnD druhé edice
Klíč světa Forgotten Realms

A prosím všechny voliče, aby o svém hlasování informovali postem, pokud možno s odůvodněním. Děkuji

Napsal: 2.6.2006 10:26
od Tokkar
Sice jsem taky na mnohé výrazy ZVYKLÝ, ale myslím, že "papírová" a "počítačová" komunita by měla svůj slovník sjednotit.
A toto je jedna z cest. Ta nejjednodušší.

takže c)

Napsal: 2.6.2006 10:36
od Jab
Tak b)
Překladové klíče samozřejmě využijeme. Ale je hloupost se jich otrocky držet. Za prvé obsahují (jak vidím) značné množství nesmyslů. A za druhé je náš překlad velmi specifický v tom, že upravuje ten, který je už hotový.

Viz např. aféra crawlera, kdy jednotlivé přívlastky zcela mění u PK i původní slovo.

Napsal: 2.6.2006 11:04
od sevencreature
Čeština verze BG her mě sice nezajímá, ale myslím, že nejrozumnější volba je ta druhá. Slepě kopírovat všechny nesmysly z klíče za každou cenu, jen aby to bylo shodné s papírovou verzí není IMO moc dobrý nápad.

Ale to je můj názor - a jakožto v podstatě nezúčastněná osoba si můžu blábolit co chci a nemusíte na to brát zřetel ;-)

Napsal: 2.6.2006 15:11
od MCZ
taky dávám za b), jsem pro citlivější přístup.

Tokkare, mimochodem, jak je myšlen ten "vlkodlak&dlakovlk"? Nejsem si jistý, ale co jsem pochopil tak to první je člověk měnící se ve vlka a to druhé pro změnu vlk měnící se v člověka. Možná tu jen zbytečně zmatkuju (to asi každopádně ;-) ), jen nevím co jsi tím příkladem chtěl říci ;-) .

Napsal: 2.6.2006 15:53
od Ajantis
MCZ píše:Tokkare, mimochodem, jak je myšlen ten "vlkodlak&dlakovlk"? Nejsem si jistý, ale co jsem pochopil tak to první je člověk měnící se ve vlka a to druhé pro změnu vlk měnící se v člověka.
Ano, je to tak.

Hlasoval jsem pro a).
Myslím, že překladatelé měli nějaký důvod, proč to udělali jak udělali a druhak stejně většina místních hráčů zná názvy potvor právě z BG1 (popř. BG2). tak proč to měnit...

Napsal: 2.6.2006 16:21
od Sadako
a)
Nechápu, proč nutně něco překopávat jen proto, aby to bylo nové či shodné s papírovou versí.

Napsal: 2.6.2006 16:26
od Adieu
za a) ze stejných důvodů jako Vampiria.

Napsal: 2.6.2006 16:32
od AlmSiVi
za a) protože sy myslím že by se BG1 měly shodovat s BG2, a né aby se nějaká příšera v každým dílu jmenovala jinak.

Napsal: 2.6.2006 17:36
od Neferit
jsem pro možnost b) - "kosmetické" úpravy mi přijdou málo a "kompetní" zas moc ;-) Určitou úroveň sjednocení by to určitě chtělo, ale nemusí se to zas přehánět :roll:

2 Alm: myslím, že Tokkar někde psal, že je možné, že se bude provádět revize i v BG2 ;-)

Napsal: 2.6.2006 18:20
od Eleshar_Vermillion
Jsem pro b) Uznávám, že náš klíč není dokonalý a některým lapsům se lze vyhnout.

Nu a revise překladu BG2 by mohla být následná, ne? Neargumentoval bych tedy následnou rozdílností dílů. Jinak mě překvapuje ten konservativismus... má to být revise, ne korektura ;-)

Napsal: 2.6.2006 18:24
od Tokkar
Vauuu, ty máš ale ambice Eleshare. :shock:
Já myslím, že revize BG1 bude na rok stačit a ty hned s ještě větší BG2.
Ale nebylo to marné s tím trochu počítat dopředu. ;-)

Data bohužel nemám a ani neseženu. Ale kdyby ty potvory z BG1 porovnal někdo s jejich ekvivalenty v BG2, zase by to bylo poněkud systematičtější. A tolik jich v BG1 zase není.

Napsal: 2.6.2006 18:27
od Eleshar_Vermillion
Tokkar píše:Vauuu, ty máš ale ambice Eleshare. :shock:
Já myslím, že revize BG1 bude na rok stačit a ty hned s ještě větší BG2.
Ale nebylo to marné s tím trochu počítat dopředu. ;-)

Data bohužel nemám a ani neseženu. Ale kdyby ty potvory z BG1 porovnal někdo s jejich ekvivalenty v BG2, zase by to bylo poněkud systematičtější. A tolik jich v BG1 zase není.
Nebyl záměr to plánovat, ale jak říkáš, nebylo by marné s tím počítat, alespoň hypoteticky.

Napsal: 3.6.2006 19:45
od Landor
Jako skromný pozorovatel jsem osobně pro možnost b), když už revize tak ať stojí za to. Ta možnost a) sjednotit jen pár názvů je dle mě úplně zbytečná, to už je lepší nechat to tak. Ne na druhou stranu c) - proč něco za každou cenu slepě někam cpát, když to prostě nemusí pasovat.

např.:
drake127 píše:Já chci Svícmark - afaik to i líp vysthuje smysl, jde zase jen o zvyk.
Osobně se mi při vyslovení tohoto nechutného slova (mj. stejně "úžasného" jako Letohrad) nevybaví vůbec nic (možná tak nějaká svíce). A nejspíš asi i běžnému frantovi. Ale možná jsem jen divný já, nicméně měl by se hrát v tomto případně nějaký ohled na to, že tu už BG s češtinou nějakou tu dobu je a hráči již jsou na Svítící tvrz zvyklí a hned ví o co jde, takže na to taky brát ohled.

A další následná revize bg2(+tob předpokládám) je jediným smysluplným krokem v případě, že nynější nekosmetická revize bude. BG1 jsem nehrál, ale obávám se, že by pak mohlo dojít ke vzniku nějaké nekompatibilní jazykové propasti mezi těmito díly.
Vampiria píše:a)
Nechápu, proč nutně něco překopávat jen proto, aby to bylo nové či shodné s papírovou versí.
Třeba proto, že mohou být některé překlady slov významově úplně zcestné?
Viz Abyss - Peklo.

Napsal: 20.6.2006 13:24
od Tokkar
TAkže vám všem děkuji za hlasování.
Varianta B se stala vítěznou s 8 hlasy oproti A s 6 a C s 3 hlasy.

Co z tohoto hlasování vyplývá?
Že jste ochotni k poměrně velkým zásahům do stávající Adamovy češtiny ovšem nechcete slepě převzít překladové klíče připravené RPG fórem (CzechDnD), to jest komunitou papírových RPG her.

A co z toho plyne prakticky?
1) přebereme češtiny PK CzechDnD
2) vytipujeme problematické termíny
3) dohodneme se na odpovídajícím překladu termínů
4) sestavíme vlastní PK a budeme prozazovat jeho dodržování při následných překladech