Překlady vlastních jmen

Zde probíhají práce na návodech k Baldur's Gate. Vaše připomínky a názory jsou vítany.
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3594
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab » 2.6.2006 10:05

MCZ píše:nepřeložená jména
Bentley > Bentliš
Gellana > Gelana
Garl Glittergold > Garl Zlatatřpyt
Mirrorshade > Rozdvojník

Jména se nepřekládají. :-?
Hlavně "Rozdvojník" zní úžasně. :roll:

Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar » 2.6.2006 10:07

No pokud se rozhodneme využít PK RPG tak ano.
Protože konkrétně Mirrorshejdovi jsou provaření i na papíře a jsou tudíž v PK klíči.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.

Uživatelský avatar
MCZ
Sigil Team
Příspěvky: 3926
Registrován: 25.9.2005 1:01
Bydliště: prázdná plechovka od barvy (černé)
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od MCZ » 2.6.2006 15:03

Jab: řídím se tím klíčem, takže když vidím nějaké jméno nepřeložené, napíšu to (dál už je to na leaderovi překladu).

Jména se nepřekládají? A od kdy? Co třeba překlad Tolkiena od Pošustové? Tam byla spousta jmen přeložených, což na celkové kvalitě překladu (nejen) dle mého názoru přidalo.

Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3594
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab » 2.6.2006 15:16

MCZ píše:Jména se nepřekládají? A od kdy? Co třeba překlad Tolkiena od Pošustové? Tam byla spousta jmen přeložených, což na celkové kvalitě překladu (nejen) dle mého názoru přidalo.

MCZ: Původně jsem chtěl použít nějaké to teatrální gesto a přeložit tvé přijímení (rozhodně by to nebyl problém...). Jména se překládají, když to umíš. Tedy aby seděly do celku překladu. "Rozdvojník" naznačuje překladatele, který vystudoval/studuje elektrotechniku. :-?

P.S. Ale většinou se opravdu jména nepřekládají. Stačí, aby ses rozhlédl po své knihovně. U fantasy literatury to zajisté občas jde. Ten "Zlatatřpyt" je ještě fajn, zbytek je naprosto hrůzný... :evil:

Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar » 2.6.2006 15:41

Všechno má sice svůj čas, no ale když už jsi to načal, tak se pokochej.

Klíč ADnD druhé edice
Klíč světa Forgotten Realms
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.

Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3594
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab » 2.6.2006 17:30

Tokkar píše:Všechno má sice svůj čas, no ale když už jsi to načal, tak se pokochej.

Klíč ADnD druhé edice
Klíč světa Forgotten Realms

Neboj, už jsem se na ně díval. 8-)

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
Sigilan
Příspěvky: 93
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 2.6.2006 18:11

Jab píše:
MCZ píše:nepřeložená jména
Bentley > Bentliš
Gellana > Gelana
Garl Glittergold > Garl Zlatatřpyt
Mirrorshade > Rozdvojník

Jména se nepřekládají. :-?
Hlavně "Rozdvojník" zní úžasně. :roll:


Jména se nepřekládají, když nemají pro překlad význam, tady ta jména význam jasně nesou.

Pan Johnsson nepřeložíme jako Pan Syn Jana, protože jde čistě o jméno, které nemá pro vlastní postavu žádný význam. Ale Glittergold možná zaprvé NENÍ JMÉNO, nýbrž přízvisko, a za druhé má pro postavu význam, dokresluje její gnómský charakter. Pro Čecha neznalého angličtiny (což bych bral jako cílovou skupinu překladu) slovo Glittergold nic neznamená, prostě shluk mimojazykových zvuků, kdežto pro ostatní to nese původní vzkaz, že gnómové se mají tendence jmenovat takhle vesele, i když to jsou bohové.
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"

Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3594
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab » 2.6.2006 18:19

Eleshar:
Jab píše: Ten "Zlatatřpyt" je ještě fajn, zbytek je naprosto hrůzný... :evil:

Btw nějaký zvláštní důvod, pro "překládat" i Bentley nebo Gellana?

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
Sigilan
Příspěvky: 93
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 2.6.2006 18:25

Však jsem ji četl, ale slovo Glittergold, které jsi schválil, bylo prostě nejlepší pro příklad. A proč pak překládat Bentley? Pro zachování jednoty... znělo by divně Bentley Zlatatřpyt, protože první část prostě nezní ani vzdáleně česky. Jistě sestřenka mé známé z Německa se jmenuje Schleigerová a má děti jménem Kathelin Savanah, Ian Aaron a Colin Orlando Schleiger... ale myslím si, že tady to nebyl podobný záměr, protože Bentley zní relativně lidově. A Gelana je jen počeštěné, protože nemáme ve zvyku zdvojovat písmena, pokud to není hranice morfémů nebo otázka významu.
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"

Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar » 2.6.2006 18:28

Předpokládám, že jsi chtěl říct, že Bentliš zní relativně lidově?
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.

Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3594
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab » 2.6.2006 18:30

J, tak u Bentley a Gellany už mi to přijde zcela nadbytečné. Co se týče "rozdvojníka", tak pokud by se nenašel nějaký rozumný překlad, tak bych také ponechal anglický tvar.

Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 2.6.2006 18:54

Jab: tady jde o to, že se FR svět převedl do počeštěného prostředí. Každý ponechaný anglický název by znamenal o to větší precedens. Pokud jsi četl ty dokumenty, tak víš, že se přijal úzus k tomu konkrétní oblasti FR (ne)překládat takovým a makovým způsobem. Pak tam každé ponechané anglické slovo je jak pěst na oko.

Neříkám, že Rozdvojník je to nejlepší, třeba by se našlo i něco lepšího, ale nechávat to eng, není řešení... Stejně jako nechat Bentleyho atp.
...teda pro papírové klíče, které si daly za úkol FR přenést do češtiny.
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek

Uživatelský avatar
Markus
Sigilan
Příspěvky: 7
Registrován: 31.5.2006 19:56
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 2.6.2006 20:33

Ke jménům, která něco znamenají (Mirrorshade) nestačí než říct rozhodně přeložit.

Ke jménům, která "nic neznamenají" (Bentley). Celé Forgotteny byly převedeny do českého jazykového prostředí. Tj. "jako kdyby lidi v tom světě mluvili češtinou." Člověk, který mluví češtinou, nebude vymýšlet slova jako Gellana s dvěma l, nebo Bentley (a když už by ho vymyslel, tak ho vyslovuje Bentlej).

Tady je popis toho, jak se převádí tato nicnezmamenající jména.
BG spadá do oblasti "Zbytek Vnitrozemí"
Jednoho dne uschnu a rozpadnu se na maté...

Skrytá reklama: RPG Fórum o papírových hrách na hrdiny. Najdete tam i dost českých překladů :wink:

Uživatelský avatar
Sn1per
Sigilan
Příspěvky: 33
Registrován: 4.9.2006 1:30

Příspěvek od Sn1per » 26.9.2006 6:33

Mirrorshade > Rozdvojník---zní to dost česky to jo ale zdá se mě to směsný nebo aspoň trošičku blbý. Proč to normálně neprěložit na Zrcadlený přízrak :-?

Jinak souhlasím že by se měly 100% odstranit ve všech jménech ty 2 písmena vedle sebe

Geralt
Šifrovač
Příspěvky: 810
Registrován: 9.2.2006 20:55
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Geralt » 26.9.2006 9:33

Sn1per píše:Mirrorshade > Rozdvojník---zní to dost česky to jo ale zdá se mě to směsný nebo aspoň trošičku blbý. Proč to normálně neprěložit na Zrcadlený přízrak :-?
Bentley Mirrorshade je gnóm (snad se nepletu), který se společně se svojí drahou polovičkou usadil a vybudoval hostinec Přátelská náruč. Proto se přízvisko Zrcadlený přízrak moc nehodí na někoho, kdo celý den posedává v lokále, čepuje pivo a klábosí s hosty.

Odpovědět

Zpět na „Vytváříme návod k Baldur's Gate“