Stránka 1 z 2

Napsal: 2.6.2006 10:05
od Jab
MCZ píše:nepřeložená jména
Bentley > Bentliš
Gellana > Gelana
Garl Glittergold > Garl Zlatatřpyt
Mirrorshade > Rozdvojník
Jména se nepřekládají. :-?
Hlavně "Rozdvojník" zní úžasně. :roll:

Napsal: 2.6.2006 10:07
od Tokkar
No pokud se rozhodneme využít PK RPG tak ano.
Protože konkrétně Mirrorshejdovi jsou provaření i na papíře a jsou tudíž v PK klíči.

Napsal: 2.6.2006 15:03
od MCZ
Jab: řídím se tím klíčem, takže když vidím nějaké jméno nepřeložené, napíšu to (dál už je to na leaderovi překladu).

Jména se nepřekládají? A od kdy? Co třeba překlad Tolkiena od Pošustové? Tam byla spousta jmen přeložených, což na celkové kvalitě překladu (nejen) dle mého názoru přidalo.

Napsal: 2.6.2006 15:16
od Jab
MCZ píše:Jména se nepřekládají? A od kdy? Co třeba překlad Tolkiena od Pošustové? Tam byla spousta jmen přeložených, což na celkové kvalitě překladu (nejen) dle mého názoru přidalo.
MCZ: Původně jsem chtěl použít nějaké to teatrální gesto a přeložit tvé přijímení (rozhodně by to nebyl problém...). Jména se překládají, když to umíš. Tedy aby seděly do celku překladu. "Rozdvojník" naznačuje překladatele, který vystudoval/studuje elektrotechniku. :-?

P.S. Ale většinou se opravdu jména nepřekládají. Stačí, aby ses rozhlédl po své knihovně. U fantasy literatury to zajisté občas jde. Ten "Zlatatřpyt" je ještě fajn, zbytek je naprosto hrůzný... :evil:

Napsal: 2.6.2006 15:41
od Tokkar
Všechno má sice svůj čas, no ale když už jsi to načal, tak se pokochej.

Klíč ADnD druhé edice
Klíč světa Forgotten Realms

Napsal: 2.6.2006 17:30
od Jab
Tokkar píše:Všechno má sice svůj čas, no ale když už jsi to načal, tak se pokochej.

Klíč ADnD druhé edice
Klíč světa Forgotten Realms
Neboj, už jsem se na ně díval. 8-)

Napsal: 2.6.2006 18:11
od Eleshar_Vermillion
Jab píše:
MCZ píše:nepřeložená jména
Bentley > Bentliš
Gellana > Gelana
Garl Glittergold > Garl Zlatatřpyt
Mirrorshade > Rozdvojník
Jména se nepřekládají. :-?
Hlavně "Rozdvojník" zní úžasně. :roll:
Jména se nepřekládají, když nemají pro překlad význam, tady ta jména význam jasně nesou.

Pan Johnsson nepřeložíme jako Pan Syn Jana, protože jde čistě o jméno, které nemá pro vlastní postavu žádný význam. Ale Glittergold možná zaprvé NENÍ JMÉNO, nýbrž přízvisko, a za druhé má pro postavu význam, dokresluje její gnómský charakter. Pro Čecha neznalého angličtiny (což bych bral jako cílovou skupinu překladu) slovo Glittergold nic neznamená, prostě shluk mimojazykových zvuků, kdežto pro ostatní to nese původní vzkaz, že gnómové se mají tendence jmenovat takhle vesele, i když to jsou bohové.

Napsal: 2.6.2006 18:19
od Jab
Eleshar:
Jab píše: Ten "Zlatatřpyt" je ještě fajn, zbytek je naprosto hrůzný... :evil:
Btw nějaký zvláštní důvod, pro "překládat" i Bentley nebo Gellana?

Napsal: 2.6.2006 18:25
od Eleshar_Vermillion
Však jsem ji četl, ale slovo Glittergold, které jsi schválil, bylo prostě nejlepší pro příklad. A proč pak překládat Bentley? Pro zachování jednoty... znělo by divně Bentley Zlatatřpyt, protože první část prostě nezní ani vzdáleně česky. Jistě sestřenka mé známé z Německa se jmenuje Schleigerová a má děti jménem Kathelin Savanah, Ian Aaron a Colin Orlando Schleiger... ale myslím si, že tady to nebyl podobný záměr, protože Bentley zní relativně lidově. A Gelana je jen počeštěné, protože nemáme ve zvyku zdvojovat písmena, pokud to není hranice morfémů nebo otázka významu.

Napsal: 2.6.2006 18:28
od Tokkar
Předpokládám, že jsi chtěl říct, že Bentliš zní relativně lidově?

Napsal: 2.6.2006 18:30
od Jab
J, tak u Bentley a Gellany už mi to přijde zcela nadbytečné. Co se týče "rozdvojníka", tak pokud by se nenašel nějaký rozumný překlad, tak bych také ponechal anglický tvar.

Napsal: 2.6.2006 18:54
od Vlasák
Jab: tady jde o to, že se FR svět převedl do počeštěného prostředí. Každý ponechaný anglický název by znamenal o to větší precedens. Pokud jsi četl ty dokumenty, tak víš, že se přijal úzus k tomu konkrétní oblasti FR (ne)překládat takovým a makovým způsobem. Pak tam každé ponechané anglické slovo je jak pěst na oko.

Neříkám, že Rozdvojník je to nejlepší, třeba by se našlo i něco lepšího, ale nechávat to eng, není řešení... Stejně jako nechat Bentleyho atp.
...teda pro papírové klíče, které si daly za úkol FR přenést do češtiny.

Napsal: 2.6.2006 20:33
od Markus
Ke jménům, která něco znamenají (Mirrorshade) nestačí než říct rozhodně přeložit.

Ke jménům, která "nic neznamenají" (Bentley). Celé Forgotteny byly převedeny do českého jazykového prostředí. Tj. "jako kdyby lidi v tom světě mluvili češtinou." Člověk, který mluví češtinou, nebude vymýšlet slova jako Gellana s dvěma l, nebo Bentley (a když už by ho vymyslel, tak ho vyslovuje Bentlej).

Tady je popis toho, jak se převádí tato nicnezmamenající jména.
BG spadá do oblasti "Zbytek Vnitrozemí"

Napsal: 26.9.2006 6:33
od Sn1per
Mirrorshade > Rozdvojník---zní to dost česky to jo ale zdá se mě to směsný nebo aspoň trošičku blbý. Proč to normálně neprěložit na Zrcadlený přízrak :-?

Jinak souhlasím že by se měly 100% odstranit ve všech jménech ty 2 písmena vedle sebe

Napsal: 26.9.2006 9:33
od Geralt
Sn1per píše:Mirrorshade > Rozdvojník---zní to dost česky to jo ale zdá se mě to směsný nebo aspoň trošičku blbý. Proč to normálně neprěložit na Zrcadlený přízrak :-?
Bentley Mirrorshade je gnóm (snad se nepletu), který se společně se svojí drahou polovičkou usadil a vybudoval hostinec Přátelská náruč. Proto se přízvisko Zrcadlený přízrak moc nehodí na někoho, kdo celý den posedává v lokále, čepuje pivo a klábosí s hosty.