Překlady vlastních jmen

Zde probíhají práce na návodech k Baldur's Gate. Vaše připomínky a názory jsou vítany.
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar » 26.9.2006 9:37

Já mám zase utkvělou představu, že Mirrorshadeovi byli trpaslíci. :think:
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.

Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 26.9.2006 9:40

Je-li to gnóm, mohlo by se to případně upravit na "Rozdvoják", to zní možná i víc gnómsky... ;-)
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek

Uživatelský avatar
Sn1per
Sigilan
Příspěvky: 33
Registrován: 4.9.2006 1:30

Příspěvek od Sn1per » 26.9.2006 10:56

heh, moje chyba myslel sem si ze to ma byt neaka prisera :-D

Uživatelský avatar
Killdozer
Sigilan
Příspěvky: 463
Registrován: 23.10.2005 15:13
Bydliště: Friendly Arm Inn
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Killdozer » 15.11.2006 20:33

Jak tak sleduju fórum, zjišťuju, že moje znalost angličtiny je ve srovnání s vaší docela ubohá. Ale (viz Marcus), myslím, že anglicky Bentley(nejspíš[Bently]) by se pak mělo psát prostě jako Bently, aby to s českou výslovností ve FR souhlasilo... eh, docela kostrbaté... :lol:
ps: Mirroshade bych rozhodně nepřekládal... Karla Gotta taky nepřekládáme jako Karla Boha :lol: ..[/list]
je hezké, když se lidé spojí jako řetěz.. je ale krásné, když se spojí jako kroužková košile...

http://www.immortalfighters.net
Draci doupe ponetu

Odpovědět

Zpět na „Vytváříme návod k Baldur's Gate“