V BG2CZ jde o skvělou vychytávku a myslím, že když už děláme revizi češtiny pro BG1, nebylo by na škodu ji implementovat. Pro ty, co nevědí, celý trik spočívá v tom, že v souboru s texty jsou místo standardní proměnné enginu <CHARNAME> použity speciální <CHARNAME1>...<7> pro každý pád. S těmi engine nepracuje, avšak instalační program pak během instalace tyto proměnné nahradí buďto původním <CHARNAME> (a hra zůstane bez skloňování) anebo dialog natvrdo přepíše zadaným vyskloňovaným jménem (s tím, že jde čeština samozřejmě přeinstalovat a jméno změnit, popř. vrátit zpět proměnné <CHARNAME>).
Prvním problémem však je, že se musí všechny proměnné <CHARNAME1-7> nastavit ručně, ale myslím, že to rozhodně není nijak nadlidský úkol a dokázal by si s ním za nikterak dlouhou dobu poradit i jediný člověk až už by byla čeština hotová (ale já to rozhodně nebudu ).
Druhou věcí je instalátor. Můžeme použít původní Adamův (snad mám k němu ještě někde zdrojáky a ostatní soubory, povolení by nebylo problém), který bych mohl sám připravit a rovnou jej využít jako instalátor celé opravené češtiny. Dál se nabízí varianta externího programu (platinovka BG2 od CDP). Myslím, že by šlo dokonce použít přímo tu samou aplikaci a jen k ní přihodit náš dialog, popř. upravit pár drobností (grafiku atd.), ale zase by se muselo sehnat povolení od autora (teď si nejsem jistý, kdo jím je). Anebo můžeme připravit instalátor/metodu vlastní (WeiDU?), což mi však vzhledem k výše zmiňovaným možnostem přijde zbytečně komplikované (pokud by to ale někdo chtěl naprogramovat, klidně může ). Tak se, prosím, vyjadřujte.
Skloňování jména hlavní postavy v BG1CZ
Také jsem o tom uvažoval, ale hlavně jsem uvažoval o tom, že bychom mohli zkusit udělat instalaci ve WeiDU a češtinu sypat do prázdného TLK filu. Sice by to bylo skutečně totální překopání, ale zase by to dialog.tlk pořádně pročistilo (viz drakovi snahy v BG2). A další výhody snad není nutné zmiňovat. I vzhledem k výše zmíněným nápadům.
Máte dobré nápady chlapci. Uvidíme jestli ještě zbudou síly na realizaci.
Máte dobré nápady chlapci. Uvidíme jestli ještě zbudou síly na realizaci.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
- MCZ
- Sigil Team
- Příspěvky: 3926
- Registrován: 25.9.2005 1:01
- Bydliště: prázdná plechovka od barvy (černé)
- Kontaktovat uživatele:
Tokkar - tech. info - v případě Admaova instalátoru by se texty stejně ukládaly do spec. souboru (.patch z něj pak instalátor udělá .tlk), i když .tlk by na ten .patch měl jít převést snadno (Tlkeditor nebo InfTranslator), pokud to ale chceš ručně string po stringu kvůli pořádné opravě, hmmm... tak hodně štěstí .
Díky vymoženostem WeiDU to není třeba dělat úplně ručně.
Prostě nahraješ Adamovu češtinu do dialog.tlk a pak ji pomocí WeiDU od tamtud vyleješ do *.tra souborů.
Ty se ovšem nebudou překládat, ale redigovat.
Prostě nahraješ Adamovu češtinu do dialog.tlk a pak ji pomocí WeiDU od tamtud vyleješ do *.tra souborů.
Ty se ovšem nebudou překládat, ale redigovat.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.