Stránka 1 z 1

Skloňování jména hlavní postavy v BG1CZ

Napsal: 12.6.2006 16:48
od MCZ
V BG2CZ jde o skvělou vychytávku a myslím, že když už děláme revizi češtiny pro BG1, nebylo by na škodu ji implementovat. Pro ty, co nevědí, celý trik spočívá v tom, že v souboru s texty jsou místo standardní proměnné enginu <CHARNAME> použity speciální <CHARNAME1>...<7> pro každý pád. S těmi engine nepracuje, avšak instalační program pak během instalace tyto proměnné nahradí buďto původním <CHARNAME> (a hra zůstane bez skloňování) anebo dialog natvrdo přepíše zadaným vyskloňovaným jménem (s tím, že jde čeština samozřejmě přeinstalovat a jméno změnit, popř. vrátit zpět proměnné <CHARNAME>).

Prvním problémem však je, že se musí všechny proměnné <CHARNAME1-7> nastavit ručně, ale myslím, že to rozhodně není nijak nadlidský úkol a dokázal by si s ním za nikterak dlouhou dobu poradit i jediný člověk až už by byla čeština hotová (ale já to rozhodně nebudu 8-) ).

Druhou věcí je instalátor. Můžeme použít původní Adamův (snad mám k němu ještě někde zdrojáky a ostatní soubory, povolení by nebylo problém), který bych mohl sám připravit a rovnou jej využít jako instalátor celé opravené češtiny. Dál se nabízí varianta externího programu (platinovka BG2 od CDP). Myslím, že by šlo dokonce použít přímo tu samou aplikaci a jen k ní přihodit náš dialog, popř. upravit pár drobností (grafiku atd.), ale zase by se muselo sehnat povolení od autora (teď si nejsem jistý, kdo jím je). Anebo můžeme připravit instalátor/metodu vlastní (WeiDU?), což mi však vzhledem k výše zmiňovaným možnostem přijde zbytečně komplikované (pokud by to ale někdo chtěl naprogramovat, klidně může ;-) ). Tak se, prosím, vyjadřujte.

Napsal: 12.6.2006 17:05
od Vlasák
MCZ: od platinovky je autorem Raptor...

Navrhoval bych buď Adamův původní, anebo náš nějaký vlastní.

BTW když už skloňování a revize - co dialogF.tlk, tj. texty přímo pro ženy? ;-)

Napsal: 12.6.2006 17:09
od MCZ
Vlasák: DialogF.tlk by byla další kupa práce, ale na škodu by to nebylo (ale opět by se to muselo udělat, až po dokončení revize, jinak by v tom byl pořádnej maglajz ;-) ).

Napsal: 12.6.2006 17:23
od Tokkar
Také jsem o tom uvažoval, ale hlavně jsem uvažoval o tom, že bychom mohli zkusit udělat instalaci ve WeiDU a češtinu sypat do prázdného TLK filu. Sice by to bylo skutečně totální překopání, ale zase by to dialog.tlk pořádně pročistilo (viz drakovi snahy v BG2). A další výhody snad není nutné zmiňovat. I vzhledem k výše zmíněným nápadům.

Máte dobré nápady chlapci. Uvidíme jestli ještě zbudou síly na realizaci. ;-)

Napsal: 12.6.2006 17:29
od MCZ
Tokkar - tech. info - v případě Admaova instalátoru by se texty stejně ukládaly do spec. souboru (.patch z něj pak instalátor udělá .tlk), i když .tlk by na ten .patch měl jít převést snadno (Tlkeditor nebo InfTranslator), pokud to ale chceš ručně string po stringu kvůli pořádné opravě, hmmm... tak hodně štěstí ;-) .

Napsal: 12.6.2006 17:36
od Tokkar
Díky vymoženostem WeiDU to není třeba dělat úplně ručně. ;-)

Prostě nahraješ Adamovu češtinu do dialog.tlk a pak ji pomocí WeiDU od tamtud vyleješ do *.tra souborů.
Ty se ovšem nebudou překládat, ale redigovat.