Stránka 3 z 4

Re: Zpracování překladu návodu k BG1

Napsal: 20.4.2008 10:34
od Geralt
Co kam patří, v tom se vyznám. U těch venkovských map tam toho vlastně ani moc není. Trochu matoucí je to až u měst, protože návod popisuje každej baráček, kam se dá vlézt.
1.) Takže až budu posílat finální revize jednotlivých překladů, můžu na začátek jednoduše vložit ještě poznámky a překlady popisků pro toho dobrodince, který je pak zanese do map. :-)
2.) Klidně bych je tam vložil sám, ale zase mi připadá zbytečně komplikované posílat si ty mapy sem a tam mezi námi. Ledaže byste už ty mapy měly hotové v nějaké finální podobě, kam by stačilo zadat nové popisky. To je druhá varianta. Uvažte, která se vám zdá lepší.

Jinak co se velikosti a formátu map týče, to nechám na vašem odborném uvážení. O grafickým rozvržení webu nemám ani ponětí, tak nevím, zda by pro ten účel byly dostatečné mapy jako jsou na originálu.

Tokkarova přítomnost by se skutečně hodila, protože já jsem jen překladatel. O technických a organizačních věcech by jistě věděl víc on. ;-)

Re: Zpracování překladu návodu k BG1

Napsal: 20.4.2008 12:27
od MCZ
drake: udělej je stejně velké jako má originál. Dudleyville má Candlekeep v 480x360, ostatní mapy zmenši na toto měřítko (tzn. zachovej poměry různých velikostí).

Geralt: drake mi to pošle v bmp/png a já tam ty popisky dosadím. Podle našeho klíče?

Re: Zpracování překladu návodu k BG1

Napsal: 20.4.2008 18:12
od drake127
Pošlu v týdnu.

Re: Zpracování překladu návodu k BG1

Napsal: 20.4.2008 20:36
od Geralt
MCZ: No, ono to je trošku komplikovanější na vysvětlení - jména se nepřekládají (nepočešťovali jsme je), příšery jsou podle překladových klíčů, budovy jsou zase zmíněny v překladech jednotlivých lokací...a co teprve s městskými lokacemi.

Než abys to takhle dohledával, napadlo mě, že bych ti poslal dokument, kde by byl vždycky kód oblasti (překládané lokace) a pod ním "slovníkový" výpis překladů pro danou oblast. Z toho bys to pak jen dosadil. Např.:

AR4600
Ogre - zlobr
Laurel - Laurel
Neville - Neville
Jared - Jared
Mountain Bear - Horský medvěd

Re: Zpracování překladu návodu k BG1

Napsal: 20.4.2008 21:36
od MCZ
Geralt: ok, může být.

Re: Zpracování překladu návodu k BG1

Napsal: 22.4.2008 15:48
od Beren Camlost
Geralt píše:Jelikož se blíží dva roky od zahájení projektu, myslím, že by bylo fajn ho taky dokončit. Proto se ptám:

Najde s[ někdo ochotný pomoct s překladem zbývajících map?

[.) Zbývá asi 10 map - viz seznam nahoře. Samozřejmě nečekám, že se ozve někdo na všechny (ale může, tím líp), ale jde mi o to se nějak dohodnout a rozdělit si práci. Na všechny nemám, bohužel, čas.
2.) Originál v angličtině není vůbec složitý, navíc kdo BG1 hrál, může čerpat z vlastních zkušeností. Každopádně poradím s nejasnostmi a jazykovou korekturou.
3.) K dispozici jsou překladové klíče, další dodám podle zájmu + ukázku jak zhruba překládám, pro orientaci.
[[/quote]


Geralt: Taky mi pošli dvě - tři mapy nebo spiše věci k tomu nutné jako ukázku překladu a pokud máš další klíče. Mapy si stáhnu sám. Pokusím se do týdne poslat zpět překlad (ať nezakrním a trochu se rozcvičím před DSotSC ;o) ) Ty klíče co jsi mi už posílal jsem vuyžil a jsou dobré, jen jsem si je trošku vizuálně musel upravit.

Re: Zpracování překladu návodu k BG1

Napsal: 23.4.2008 15:56
od drake127
Takže, mám všechny mapy v PNG, teď mi jen povězte, jestli máte nějaký seznam, kterým bych mohl vyfiltrovat mapy v návodu se nevyskytující - 80 % souborů totiž tvoří mapy typu "Beregost, Dům č. 39". Pokud žádný takový seznam nemáte, zkonvertuji všechny a vy si hold vyzobete ty mapy, které využijete.

Re: Zpracování překladu návodu k BG1

Napsal: 23.4.2008 20:23
od Geralt
Beren Camlost: Díky. To jsou právě ty klíče, co už máš. Vznikly totiž na základě překladu, další žel nemám. Na mail ti ale pošlu ukázku z překladů, aby ses podle toho zorientoval.
Z dosud nezadaných lokací si vyber, které budeš chtít. Akorát některé z Baldurovy brány mám rozdělané, takže ber radši kdyžtak ty datadiskové, ať neděláme totéž dvakrát. ;-)

drake127:Paráda. Jako první možnost profiltrování mě napadlo skrze kódy oblastí (AR 0000), co má Tokkar tady v prvním příspěvku, v seznamu - co v něm je, to bude v překladu. Šlo by to přes ně?

Re: Zpracování překladu návodu k BG1

Napsal: 23.4.2008 20:41
od drake127
Geralt píše:drake127:Paráda. Jako první možnost profiltrování mě napadlo skrze kódy oblastí (AR 0000), co má Tokkar tady v prvním příspěvku, v seznamu - co v něm je, to bude v překladu. Šlo by to přes ně?
Vskutku. Pokud neexistují žádné jiné stránky/obrázky než tyto, pak je to v pohodě. Dodám v průběhu noci nebo zítřka. // Musím ještě doladit Kubuntu, nějak mi nefachá bash.

Re: Zpracování překladu návodu k BG1

Napsal: 23.4.2008 21:43
od Beren Camlost
Geralt Ok. Beru si datadiskové lokace.

Re: Zpracování překladu návodu k BG1

Napsal: 24.4.2008 14:21
od drake127
Všechny obrázky mají originální velikost (Candlekeep 480×360); jestli se zjistí, že nevyhovuje, dejte vědět, změna je otázka chvil. Jsou tam (doufám) všechny oblasti, jejichž seznam vyrobil Tokkar v prvním příspěvku. Zkontrolujte (především, jestli vyskytující se malé oblasti nejsou moc malé. Přecijen jak něco do obrázků vlepíš, už špatně to budeš předělávat. Pro mě je massová konverze otázka úpravy jednoho shellového skriptu.

Re: Zpracování překladu návodu k BG1

Napsal: 24.4.2008 17:37
od MCZ
Mám to, zdá se ale, že dudley to nemá v jednotném měřítku a má ty mapy zvětšené různě podle potřeby. Některé ty naše jsou tak dost malé. Jsem tedy proto, aby se udělaly větší mapy; takže maximum - Candle Keep (případně jiná ještě větší mapa): šířka 600-650px.

Otázka je, jestli to nezabere moc místa.

Re: Zpracování překladu návodu k BG1

Napsal: 1.5.2008 18:07
od Geralt
drake127: Prohlížel jsem mapy, zda-li se nějaká nezatoulala a jednu jsem našel. Jde o AR3601. V Tokkarově seznamu není, to proto, že je použita jako sub-mapa v rámci jedné lokace. Nezůstala ti náhodou mezi těmi co jsi odfiltorval?

Re: Zpracování překladu návodu k BG1

Napsal: 21.6.2008 20:53
od MCZ
Začal jsem pracovat na těch mapách (ukázka níže). Ovšem vůbec nevím, co na některé dát za popisky (tj. neumím to najít v originálním návodu) nebo případně jaký je český překlad toho, co tam je; není někde nějaký velký klíč k tomuto? (Vybírat to z textu se mi moc nechce.)

Re: Zpracování překladu návodu k BG1

Napsal: 22.6.2008 10:26
od Geralt
MCZ: Super, to vypadá dobře. :-)
Jinak k těm popiskům - nedostal jsi ten texťák s překlady popisků k mapkám lokací, co jsem ti posílal na e-mail? Jestli ne, řekni ať pošlu znovu. Pak bude stačit, když to akorát opíšeš z toho klíče.