Diskuze o překladovém klíči místopisných názvů

Zde probíhají práce na návodech k Baldur's Gate. Vaše připomínky a názory jsou vítany.
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Diskuze o překladovém klíči místopisných názvů

Příspěvek od Tokkar »

TAk tady je náhled na mistopisné názvy vyskytující se v BG1 a v návodu ke hře. Dal jsem to taky sem, ať je to po ruce.

Tohle je jen link na otevření druhého okna. Ať žije lenost.

K řešení korektury překladového klíče návrhují následující barevné rozlišení a s ním související postup.
Co je černé, to ještě nebylo probíráno.
Modrou barvou jsou vyznačeny překlady původní Adamovy češtiny. V mnoha případech je tento překlad adekvátní a nevyžaduje úpravy. V některých případech překlad chybí nebo je možné zvážit i jiné alternativy překladu. K dispozici jsou zelenou barvou návrhy ke zvážení, což není nic konečného a můžete OC navrhovat překlady jiné.

Úplně bokem pak máme Candlekeep. To je opravdu v FR provařený místopisný název a měli bychom se pokusit sblížit s papírovou komunitou, ovšem to je asi na rozsáhlejší diskuzi. Nerad strkám prsty do vosího hnízda a zrovna tohle je ten případ. ;-)

No a červenou barvou je něco, co se mi nepodařilo v BG1 sehnat nebo mě nic dobrého nenapadá a je to třeba dořešit.

Úplně dole jsou názvy, které našel Geralt v návodu a je třeba se dohodnout na překladu. Návrhy tam jsou taky.

Kód oblasti - originál - Adamova CZ - návrh překladu - PK CzechDnD
Baldurova Brána a okolí:
AR0100 - NW Baldur's Gate - SZ Baldurovy Brány
*AR0101 - Entar Silvershield's Estate - Sídlo Entara Silvershielda
AR0112 - Undercellars - Nevěstinec
*AR0116 - Helm and Cloak - U Helmy a pláště
AR0123 - Undercity - Podzemní město
AR0125 - Temple of Bhaal - Chrám Bhaala
*AR0133 - Low Lantern - Nízká lucerna
AR0146 - Thieves' Maze - Bludiště zlodějů
AR0200 - N Baldur's Gate - S Baldurovy Brány
AR0224 - W Sewers - Z Stoky
AR0225 - Central Sewers - Centrální stoky
AR0226 - E Sewers - V Stoky
AR0300 - NE Baldur's Gate - SV Baldurovy Brány
AR0400 - Farmlands - (n) - Usedlosti
AR0600 - W Baldur's Gate - Z Baldurovy Brány
*AR0609 - WaterQueen's House - Dům Vodní královny
*AR0616 - Iron Throne - Železný trůn
AR0700 - Central Baldur's Gate - Centrum Baldurovy Brány
*AR0702 - HarborMaster's Building - Dům Pána přístavu
*AR0719 - Felonius Gist's Manor - Sídlo Felonia Gista
*AR0724 - Gambling Tent - Hráčský stan - Herna
*AR0726 - The Fortune Teller - Vykládání osudu - Věštcův stan
AR0800 - E Baldur's Gate - V Baldurovy Brány
AR0900 - Wyrm's Crossing - Wyrmův přechod - Wyrmův brod
AR1100 - SW Baldur's Gate - JZ Baldurovy Brány
AR1200 - Baldur's Gate Docks - Doky
AR1300 - SE Baldur's Gate - JV Baldurovy Brány

Cesta do Amnu:
AR1400 - Fishing Village - Rybářská vesnice
AR2300 - Friendly Arm Inn - Přátelská náruč
AR2800 - Coast Way - Pobřežní cesta
AR3300 - Beregost - Beregost
*AR3301 - Thunder Hammer Smithy - Kovárna Hromového kladiva
*AR3303 - Red Sheaf - U Rudé otepi
*AR3304 - Jovial Juggler - U Veselého kejklíře
*AR3307 - Burning Wizard - U Ohnivého čaroděje - U planoucího čaroděje
*AR3351 - Feldepost's Inn - Feldepostův hostinec
AR3800 - South Beregost Road - () - Jižní beregostská cesta
AR4300 - North Nashkel Road - () - Severní nashkelská cesta
AR4800 - Nashkel - Nashkel
*AR4801 - Nashkel Inn - Nashkelský hostinec
*AR4802 - Temple of Helm - Helmův chrám
*AR4803 - Nashkel Store - Nashkelský obchod
*AR4804 - Manor House - Zámeček
*AR4809 - Belching Dragon Tavern - Krčma U Chrlícího dráčka
*AR4810 - Garrison - Posádka
AR4900 - Nashkel Carnival - Nashkelský karneval - Nashkelský jarmark

Severozápadní lesy:
AR1600 - Cloakwood Druids - Zahalený les - Druidové v Zahaleném lese
AR1700 - Cloakwood Wyverns - Zahalený les - Vyverny v Zahaleném lese
AR1800 - Cloakwood Mines - Zahalený les - Doly v Zahaleném lese
AR1801-04 - Cloakwood Mines Level 1-4 - () - Doly v Zahaleném lese, podlaží 1-4
AR2100 - Cloakwood Nest - () - Vyverní Hnízdo
AR2200 - Cloakwood Lodge - () - Srub v Zahaleném lese

Svítící tvrz:
AR2600 - Candlekeep - Svítící tvrz - ??? - Svícmark
AR2615,2619 - Catacombs Level 1-2 - Katakomby, podlaží 1-2
AR5506 - Candlekeep Caves - () - Jeskyně pod Svítící tvrzí
Západní lesy:
AR2700 - Lion's Way (Candlekeep Coastway) - Cesta Lva(Cesta do Tvrze) - Lví stezka
AR3100 - Shipwreck's Coast (Sword Coast) - ?? (Mečové pobřeží) - Pobřeží vraků (Mečové pobřeží)
AR3200 - High Hedge - High Hegde - Vysoký práh
AR3600 - Lighthouse (Sword Coast) - ??? (Mečové pobřeží) - Maják (Mečové pobřeží)
AR3700 - Red Canyons - (?) - Rudé soutěsky
AR4100 - Archaeological Site - (?) - Archeologické naleziště
AR4200 - Fisherman's Lake - (?) - Rybářovo jezero

Jihozápadní lesy:
AR4600 - Bear River - Medvědí řeka
AR4700 - Xvart Village - (?) - Xvartí vesnice
AR5100 - Gnoll Stronghold - Pevnost Gnollů - Pevnost gnolů
AR5200 - Dryad Falls (Cloud Peak Mountains) - (?) Mračné vrchy - Vodopád dryád (Oblačné vrchy)
AR5300 - Fire Leaf Forest (Cloud Peak Mountains) - (?) Mračné vrchy - Hvozd plamenných listů (Oblačné vrchy)

Jihovýchodní hory:
AR5000 - Valley of the Tombs - (?) - Údolí hrobek
AR5400 - Nashkel Mines - Nashkelské doly
AR5401-04 - Nashkel Mines Level 1-4 - Nashkelské doly, podlaží 1-4
AR5500 - Gibberling Mountains - Divousí hory - ???

Východ:
AR3400 - Temple - Chrám
AR3500 - Mutamin's Garden - () - Mutaminova zahrada
AR3900 - Ulcaster - Ulcaster - Ulcaster (Škola Ulcaster)
AR3901 - Ulcaster Ruins (Ulcaster School) - ?? (Škola Ulcaster) - Ruiny Ulcasteru (Škola Ulcaster)
AR4000 - Gullykin (Gullykin Village) - Vesnice Gullykin
*AR4003 - Temple of Yondalla and Alvanhendar's Fine Wines - Jondalin chrám a Alvanhendarovo Jemné Víno - Jondalin chrám a Alvanhendarova vinotéka
AR4400 - Lonely Peaks - (?) - Osamnělé vršky
AR4500 - Firewine Bridge - Most Firewine - Ohnivínský most
AR5201 - Firewine Ruins - (?) - Rozvaliny Ohnivína

Severovýchodní lesy:
AR1900 - Bandit Camp - Tábor banditů
AR2400 - Peldvale - Peldské údolí
AR2900 - Larswood - Larský hvozd
AR3000 - Spider Wood - (?) - Pavoučí les

Datadisk:
AR1000 - Ulgoth's Beard - Ulgothův Vous
AR0500 - Durlag's Tower - Durlagova věž
AR0501-05 - Durlag's Upper Levels
AR0511-14 - Durlag's Labyrinth L1-L4 - Durlagův Labyrint L1-L4

AR1008 - Ice Island - Ledový ostrov

AR1500 - Isle of Balduran [North] - Balduranův ostrov [Sever]
AR2000 - Isle of Balduran [South] - Balduranův ostrov [Jih]
AR2012 - Werewolf Caverns - (?) - Vlkodlačí jeskyně

********************************************************************
Ettercap's Cave - Pavoukovcova jeskyně
Ghoul Tomb - Ghúlova hrobka
Ghast Tomb - Ghastova hrobka
Gibberling Mountains - Divousí hory - tady budeme muset počkat jak přeložíme GIBBERLING
Jenkal's House - Jenkalův dům
Lotus Tent - Lotosové doupě
Mulahey's Cave - Mulahejova jeskyně
Revennant Tomb - Revenantova hrobka
Song of the Morning - Chrám Jitřní písně
Store Cabin - Skladiště
The Mines - Doly
The Winery - Vinný sklep
Vestibule - Dvorana
Naposledy upravil(a) Tokkar dne 23.4.2007 7:40, celkem upraveno 21 x.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
Sigilan
Příspěvky: 93
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Mulahey's Cave - Mulahejova jeskyně
x
Temple of Yondalla - Yondallin chrám

nekonsistentní

Song of the Morning - Chrám Jitřní písně - dal bych "Chrám jitřní písně"

Ulcaster - Ulcaster
Nashkel - Nashkel

viz nekonsistence nahoře - je třeba určit si přepisy jmen. já jsem pro český přepis - Jondala, Ulkaster, Naškel
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

TAk se mi konečně podařilo vyhrabat z BG1 mistopisné názvy (i když ne všechny) a tudíž vás žádám o nahlednutí to tématu PK místopisných názvů a vyjádření případných připomínek v tomto threadu.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
Alnag
Sigilan
Příspěvky: 512
Registrován: 17.9.2006 9:33
Bydliště: dno Propasti
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

Moje nesmělé návrhy zde:

Farmlands - Polnosti
The Fortune Teller - Věštírna
Wyrm's Crossing - Wyrmí přechod (nebo podle překladu potvory Wyrm, nejsem si jist, pochybuji, že je to osoba)
Central Baldur's Gate - Centrum Baldurova Brána (zřetelný překlep, a zauvažovat zda neskloňovat ve všech výskytech jako Centrum Baldurovy Brány apod.)
Burning Wizard - U planoucího čaroděje (poetičtější ;-)
Lion's Way - Lví stezka
Cloud peak Mountains Oblačné vrchy - ty mračné moc nejdou z pusy
Temple of Yondalla - Yondallin Chrám (případně s Jondalin...)
Firewine Bridge - Ohnivínský most
Firewine Ruins - Ohnivínské zříceniny
Obrázek
Geralt
Šifrovač
Příspěvky: 810
Registrován: 9.2.2006 20:55
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Geralt »

Dobrá, zde je drobný pokus. Ještě jedna otázka - která z variant je směrodatnější, Adamova čeština nebo návrh překladu?

originální zázev l Adamova čeština nebo jiný zdroj lmoje varianta + komentář

1.) Cloakwood Lodge l -není- l Srub v Zahaleném lese
Můžeme také použít Hájenka (popř. Hájenka v Zahaleném lese), ale srub se mi zdá výstižnější

2.) Spider Wood l Pavoučí les l Les ostrých zubů
Mám pocit, že na mapě jsou takové sloupky s nápisem Les ostrých zubů, ale můžu se plést.

3.) Gnoll stronghold l Pevnost gnollů l Pevnost gnolů
S ohledem na PK monster raději gnol

4.) The Fortune Teller l Vykládání osudu l Věštcův stan

5.) Farmlands l -není- l Usedlosti

Seznam se pokusím průběžně doplňovat, pokud mě ještě něco napadne.
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

Dík za návrhy mládenci.

ad. BB
Navrhuji nechat v překladu zkrácené označení světové strany.
Př.: S Baldur's Gate - S Baldurova Brána (čti severní Baldurova Brána)
Mohlo by to ovšem být i sever Baldurovy Brány.
Co myslíte?
****************************************
K tvému dotazu Geralte - viz. začátek 1.postu - to jest jak se dohodneme.
Kde je jen modrá zůstává modrá.
Kde jsou i jiné barvy, spíše jiné, ale je to na diskuzi.
****************************************
Ohnivín - dobrý nápad Alnagu ;-)
Zříceniny mi přijdou moc akční, na to, že to je lautr rovina.
Sneseš rozvaliny?
****************************************
Srub je dobrej, Geralte ;-)
****************************************
Farmlands - Polnosti, Usedlosti, Hospodářství, Statek, JZD :-D
Nevím jak vy, ale já na to budu ještě chvilku koukat. ;-)
****************************************
Wyrms crossing - to mi připomíná, že ještě nemáme wyrma v PK ;-)
Wyrmí - brr :twisted: to zní strašně, trváš na to Alnagu? ;-)
****************************************
Cloud Peak Mountais - Mračné vrchy, Oblačné vrchy, Hory oblačných vrcholků ;-)
- pokoukám
*****************************************
The Fortune Teller - Věštírna zní úderně, co ty na to Geralte?
*****************************************
Yondala - nebyl jsem si jistý rodem a stejně budeme jména počeštovat, tak at to má za sebou. :arrow: Jondalin chrám
*****************************************
Spider wood - ještě kouknu do BG1, nějak jsem na to pozapomněl


A ještě nová zadání za domácí úkol boys and girls.

Farmlands - případné další návrhy
High Hedge - tak se ukažte
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
Alnag
Sigilan
Příspěvky: 512
Registrován: 17.9.2006 9:33
Bydliště: dno Propasti
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

Tokkar píše:Mohlo by to ovšem být i sever Baldurovy Brány.
Já osobně bych se přimlouval za skloňování, ale chtělo by to širší konsensus...
Tokkar píše:Sneseš rozvaliny?
Jasně. Rozvaliny znějí ještě lépe... (jen mne nenapadly)
Tokkar píše:Wyrms crossing - to mi připomíná, že ještě nemáme wyrma v PK ;-) Wyrmí - brr :twisted: to zní strašně, trváš na to Alnagu? ;-)
No tady jde o to, jestli je to brod nějakého pana Wyrma, a nebo brod kam, laně, srnky a wyrmové chodí pít. BTW: Wyrm je stádium draka a pobaveně jsem zjistil, že alespoň v DnD 3e je zaklíčován jako šarkan (což pokud si pamatuju je moje dílo). Ale u názvu místa to potěší dvojnásob.
Tokkar píše:The Fortune Teller - Věštírna zní úderně, co ty na to Geralte?
Zase jestli to není úderné až moc. Věštírna by byla spíš oracle. Když o tom teď přemýšlím, spíš bych se možná přiklonil k Geraltově variantě.
Tokkar píše:Yondala - nebyl jsem si jistý rodem a stejně budeme jména počeštovat, tak at to má za sebou. :arrow: Jondalin chrám
Rod mohu zaručit. Je to bohyně...
Tokkar píše:High Hedge - tak se ukažte
No předpokládám, že ten název se vztahuje k tamní budově a ne té roztroušené vegetaci. Takže začnemě třeba u Vysoké zdi, Vznešený plot... hm, to je na pytel... :wall:
Obrázek
Geralt
Šifrovač
Příspěvky: 810
Registrován: 9.2.2006 20:55
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Geralt »

1) Ohnivín je geniální. :applause:
Od toho bych odvozoval - Rozvaliny Ohnivíny. Souhlasím s Tokkarem, je to přirozenější, alespoň pro mě. Rozvaliny se prostě rozvalují kolem bez ladu a skladu. :-)

2) Více se mi líbí sever Baldurovy Brány, je z toho zřejmé, že se jedná o konkrétní část města. Severní Baldurovu Bránu by mohl někdo chápat jako dvojče k jinému městu, které se jmenuje Jižní Baldurova Brána. Ale nejspíše mám jen velkou představivost a zbytečně podceňuji inteligenci hráčů. 8-)

3) Wyrm's Crossing - Wyrmova křižovatka.

4) Na Věšteckém stanu vyloženě netrvám a klidně ustoupím Věštírně. Jen na mě působí spíše jako název pro velkou instituci (např. Delfská věštírna), než jako stan uprostřed městského trhu, kde přebývá jeden stařec věštící za 50 zlaťáků.

5) High Hedge - toť oříšek. Přeneseně to znamená nějakou překážku, uzavření se, chránění se před okolím. Z toho bych vycházel - sedí to přesně na Thalantyra. Dobrovolně se izoloval od okolního světa, aby nebyl rušen od studia magie.
Zkusím něco vykoumat.
Uživatelský avatar
Alnag
Sigilan
Příspěvky: 512
Registrován: 17.9.2006 9:33
Bydliště: dno Propasti
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

Geralt píše:3) Wyrm's Crossing - Wyrmova křižovatka.
Hlavně prosím ne tu křižovatku... :roll: To se vztahuje k přechodu přes řeku (směrem do Brány). Taky je možno udělat takový menší skok a od nic neříkajícího slova Wyrm se dostat k drakovi... a říkat tomu Dračí přechod... například. Ale to je možná až moc překladatelsky odvážné...

Ad Highhedge - napadlo mně Záplotí (k čemuž lze podle chuti přiřadit i nějaké přídavné jméno). Vznešené záplotí. Ale novotvar je to teda docela drsný. Ale zase myslím, že odkazuje na tu izolaci... (ještě budu dumat).
Obrázek
Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Ad přechod - -není lepší brod?
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
Uživatelský avatar
Alnag
Sigilan
Příspěvky: 512
Registrován: 17.9.2006 9:33
Bydliště: dno Propasti
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

Vlasák píše:Ad přechod - -není lepší brod?
Ten jsem zvažoval původně... ale je tam most, tak nevím, jestli to není divné. I když dá se předpokládat, že původně byl na místě mostu brod, název se osvědčil, takže místo se jmenuje brod i když je tam most. Dává to smysl?
Obrázek
Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Alnag: aha, to jo... nevěděl jsem, že tam je i most ;-) Ačkoliv - ten přechod mi zní trochu divně i tak... Přechod spíš přes nějakou hlubokou propast než přes řeku...
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

Ad. BB - O.K. - sever, jih, východ, západ .... Baldurovy Brány
----------------------------------------------------------------
Wyrm's Crossing - je to místo nedaleko BB, kde zřejmě 1ks wyrma přecházel řeku (nechápu proč ji nepřeletěl? :-) ). Česky tomu říkáme brod a pár měst s názvem Brod ještě máme i když už dávno v nich jsou mosty.

Brod bych viděl jako řešení pokud tedy nezůstaneme u Přechodu.

Wyrm
- v PK 2e jsem ho kupodivu nenašel
- nevím jak vy, ale pojem šarkan slyším poprvé a zřejmě nebudu sám to bychom asi na veřejnost neprotlačili
Wyrmí, wyrmův - wyrmí (šarkaní) brod zní opravdu hrozně
- wyrmové jsou řekl bych velmi vzácní a těžko se jich po tom brodě procházelo sem a tam více než jeden, takže -ův brod nevidím jako problém, stejně jako řezníkův krám. A řezníků bylo ve Faerunu určitě víc než wyrmů. :-)
--------------------------------------------------------------
Rozvaliny Ohnivíny :?: - Alnag použil mužský rod tzn. Ohnivín
I když by to OC mohlo být i Ohnivíno či Ohnivína
Chcete do toho ještě štourat?
----------------------------------------------------------------
High Hedge - takhle na vás :twisted:
Alnag píše:No předpokládám, že ten název se vztahuje k tamní budově a ne té roztroušené vegetaci. Takže začnemě třeba u Vysoké zdi, Vznešený plot... hm, to je na pytel...

Ad Highhedge - napadlo mně Záplotí (k čemuž lze podle chuti přiřadit i nějaké přídavné jméno). Vznešené záplotí. Ale novotvar je to teda docela drsný. Ale zase myslím, že odkazuje na tu izolaci... (ještě budu dumat).
Geralt píše:5) High Hedge - toť oříšek. Přeneseně to znamená nějakou překážku, uzavření se, chránění se před okolím. Z toho bych vycházel - sedí to přesně na Thalantyra. Dobrovolně se izoloval od okolního světa, aby nebyl rušen od studia magie.
Zkusím něco vykoumat.
Možná na to jdete trochu moc vědecky. Nahazuju Vysoký plot (zeď)
A budeme dále bádat. :-)
--------------------------------------------------------
Ještě bych tu měl něco. - Fire Leaf Forest ?
--------------------------------------------------------
A připomínám.
Přemýšlejte nad:
Cloud Peak Mountains - Mračné vrchy, Oblačné vrchy, Hory oblačných vrcholků
Farmlands - Polnosti, Usedlosti, Hospodářství, Statek, JZD :-D
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Cloud Peak Mountains - Oblačné vrchy
Farmlands - Polnosti

Tokkar: wyrm je v 2e veden jako stádium draka. Ale v klíči to asi nebude...


Fire Leaf Forest - Hvozd plamenných listů
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
Geralt
Šifrovač
Příspěvky: 810
Registrován: 9.2.2006 20:55
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Geralt »

Alnag píše:
Geralt píše:3) Wyrm's Crossing - Wyrmova křižovatka.
Hlavně prosím ne tu křižovatku... :roll: To se vztahuje k přechodu přes řeku (směrem do Brány). Taky je možno udělat takový menší skok a od nic neříkajícího slova Wyrm se dostat k drakovi... a říkat tomu Dračí přechod... například. Ale to je možná až moc překladatelsky odvážné...
Máš pravdu. Jsem pro Brod, zdá se mi přirozenější.
Právě proto, že jsou wyrmové tolik vzácní, tak o důvod více, aby byl brod nazván po wyrmovi. Pojmenování mohlo vzniknout ve spojitosti s nějakou významnou událostí a tou přelet wyrma nad oblastí určitě je.

Ad Ohnivín a rozvaliny Ohnivíny - za to může moje nepozornost a omlouvám se, že jsem tím zasel lehký zmatek.
1. Ohnivín bych nechal jako pojmenování nějaké oblasti-kraje všeobecně. Ohnivína je vhodná spíše pro samotnou řeka, avšak ta je vyschlá. Nevím, raději Ohnivín. :think:
Co se rozvalin týče, tak buď Rozvaliny Ohnivínu nebo Ohnivínské rozvaliny. Osobně se mi líbí spíše to druhé.

Vlasákův návrh Hvozd plamenných listů je dobrý. Klidně bych ho použil, pokud někdo nepříjde s něčím ještě lepším.
Odpovědět

Zpět na „Vytváříme návod k Baldur's Gate“