Stránka 2 z 3

Napsal: 26.9.2006 10:01
od Vlasák
Geralt: ad Ohnivín... To právě hezky vychází - kraj Ohnivín a řeka, byť vyschlá, Ohnivína ;-)
Ve výsledku pak Ohnivínské rozvaliny... ;-)

Napsal: 26.9.2006 10:04
od Tokkar
Ohnivín - Protivín
Ohnivína - Protivína

pražské rozvaliny - co je na nich pražského?
rozvaliny Prahy - tohle mi přijde přesnější

Ještě dotaz. Je in English stadium mladého draka oznacovano wyrm?
Predpokladam, ze ano. Pak není důvod nemít in Czech obdobný termín.
:arrow: do draka bych radsi nechodil a zůstal u wyrma či šarkána (kde jste tohle našli?).

Nejsem specialista na víno, ale označení Fine wine asi nebude Jemné víno, že?
Spíše bych to viděl na nějaké Kvalitní, Výběrové.

Napsal: 26.9.2006 11:14
od Sn1per
K high Hedge....v lingvismu by to melo znamenat neco jako: zarizeni pouzivane k prednaseni.
Jinak ty normalni anglicky vyznamy z kterych asi nic nevykouzlite

Napsal: 26.9.2006 17:57
od Alnag
Wyrm je stádium velmi starého draka (mladý drak se jmenuje wyrmling, ale to je zas něco jiného). Šarkan je zaklíčovaný překlad tohoto stádia pro DnD 3e, nicméně jelikož není ve sjednoceném klíči nestvůr a BG jsou ADnD, není potřeba na to brát zřetel...

takže pro mně za mně Wyrmův brod, když jinak nedáte...
líbí se mi varianty:
Fire Leaf Forest - Hvozd plamených listů, případně mně napadá Ohňolistý les, za předpokladu, že Fire Leaf Tree by třeba byl druh stromu, ale to nevím (jen mně to napadlo, neb ve FR existuje strom jménem Blueleaf), tak bych tady nevymýšlel nějaké extra teorie.
Rozvaliny Ohnivíny (proč ne, neřešil bych to...)
High Hedge - Vysoký plot (zní OK)
Cloud Peak Mountains - Oblačné vrchy (z variant nejlépe schůdná, vyslovitelná)
Fine Wine - jj. to bude výběrové víno

Napsal: 27.9.2006 11:18
od Tokkar
hubba dubba ... teda chlapci, vy mě ale motáte šišku :-D

Co furt máte s tou Ohnivínou? To mi děláte naschvál?
Tak chcete teda TEN Ohnivín nebo TU Ohnivínu či TO Ohnivíno resp. TA Ohnivína?

:arrow: Ohnivínský most a rozvaliny Ohnivína (jako Protivína)
:arrow: Ohnivínský most a rozvaliny Ohnivíny
:arrow: Ohnivínský most a rozvaliny Ohnivína
:arrow: Ohnivínský most a rozvaliny Ohnivín
-----------------------------------------------------------------
Aha, tak wyrm je starej drak.
A můžete někdo vzdělanější mě analfabetovi vysvětlit, jaký je rozdíl mezi drakem a wyrmem (kromě toho, že je starej).
-----------------------------------------------------------------
Fireleaf - no tak jsem zkusil to na základě Alnagovi připomínky googlovat , ale moudrej z toho nejsem. Furt mě přijde, že to bude nějaká konkrétní rostlina, ale nic konkrétního jsem nenašel. :think: Zkuste, třeba budete úspěšnější.
-----------------------------------------------------------------
Alvanhendar's Fine Wines - tak mě napadlo nešlo by to počeštit jako Alvanhendarova vinotéka?
-------------------------------------------------------------------
Ještě k High Hedge - Plot by asi byl přesnější ale samotná představa té zděné budovy mě samo vnucuje použít spíše Zeď.

Vysoké zeď anebo Vysoké zdi. Pak se mi ještě podbízejí adjektiva Nedostupné, Uzavřené.

Dumejte, dumejte, ještě to necháme chvilku ležet. ;-)

Napsal: 27.9.2006 11:22
od Vlasák
Tokkar: vinotéka je dobré...

Wyrm... no, liší se velikostí a moudrostí ;-) A pak statiticky herně samozřejmě staty a schopnostmi...

Napsal: 27.9.2006 11:30
od Tokkar
Vlasák píše:Wyrm... no, liší se velikostí a moudrostí ;-) A pak statiticky herně samozřejmě staty a schopnostmi...
hmmm, tak to potom není divu, že si tuhle událost zapamatovali a ten brod podle toho pojmenovali.

Pouhým drakem by to místo tedy ztratilo na vážnosti. :think:
Ale co tedy s wyrmem? Nechat tak?

Napsal: 27.9.2006 16:57
od Sn1per
Mnoo, k High Hedge/Plotu/Zdi/Kdovicojeste vubec bych to neprekladal. Proc? Protoze nic z toho tam neni. Nevim kdyz du do mapy ktera se jmenuje Gnoly pevnost cekam ze tam asi neaka gnoly pevnost bude. Kdyby tam nebyla tak si asi reknu ze to prekladal neakej blb :-?
Ptal sem se na to i bratranca (bydly uz 8 let na Floride) a taky nevi co by to mohlo ve spojeni s BG znamenat.
Nemate nekdo znamiho v Black Isle? :-D

Napsal: 27.9.2006 17:09
od Alnag
High Hedge se zřetelně odkazuje k té stavbě (pevnosti), která tam je... zřejmě to naráží na neproniknutelnost, extrémní výšku jejích zdí či vím já co... Takže asi tak. Jde o to, jak to přeložit, aby to z toho bylo jasné..

Napsal: 29.9.2006 11:02
od Geralt
Tokkar píše:Ještě k High Hedge - Plot by asi byl přesnější ale samotná představa té zděné budovy mě samo vnucuje použít spíše Zeď.

Vysoké zeď anebo Vysoké zdi. Pak se mi ještě podbízejí adjektiva Nedostupné, Uzavřené.
Tokkare, s High Hedge jsi mi zasadil brouka do hlavy :-) - Myslím na tu věž, kudy chodím a pořád mě nic kloudného nenapadá. No, pár poznámek a návrhů bych měl, takže to sem hodím - třeba vás z toho něco zaujme.

Spíše než zeď se mi líbí stěna, ale to je asi subjektivní. Každopádně plot se moc neshoduje s tou budovou. Chvíli jsem si pohrával s myšlenkou nahradit to termínem věž. Pravda, stavba nemá úplně rysy klasické věže, ale na druhou stranu věž je synonymem domova čarodějů, takže to zase není úplně zcestné. Věž bývá trochu osamocená a ne každý do ní může vstoupit, jak ho napadne.

K přídavým jménům: vyloženě se mi podbízejí ohrazený, odlehlý, či cokoli připomínající izolaci, jak společenskou tak fyzickou.

Mno, abych to srhnul, tak tady je pár návrhů
1. Záplotí
2. Práh, možná Vysoký práh - naznačuje určitou nepřekročitelnost, obtížný vstup dovnitř.

Pokud vás z toho něco zaujalo, neváhejte to rovzíjet, ohýbat, rozdělovat a znova skládat dohromady. 8-) Ještě si budu chvíli lámat hlavu.

Napsal: 2.10.2006 16:32
od Tokkar
Nevím proč mě napadlo slovo bašta

Napsal: 7.10.2006 14:26
od Geralt
Baštu jsem také uvažoval, nebo i citadela - ale obojí má charakter spíše vojensko-opevňovací stavby. Každopádně bych už něco zvolil, zdá se, že 99% lidí je to stejně šum a fuk, jestli se to bude jmenovat Bašta, Vysoký práh nebo Chaloupka na kuří nožce.
Osobně se mi líbí Vysoký práh (bodejť by ne, když jsem to vymýšlel takovou dobu :lol: ), ale klidně z toho ustoupím, jen abychom měli nějaký název.

Napsal: 7.10.2006 19:33
od Adieu
Taky jsem přemýšlel, ale jediné ucházející mi přišlo Útočiště.
A Vysoký práh mi zvučí nejlíp.

Napsal: 7.10.2006 22:14
od Ithralsiel
Bašta je doslovně tuším rampart......každopádně bych souhlasil Vysokým prahem.

Ještě mě napadla Neprostupná hranice - ale to už asi zní tak nějak jinak

Napsal: 19.10.2006 15:59
od Tokkar
No nebudeme to natahovat.

High Hedge - Vysoký práh
Wyrms crossing - Wyrmův brod