Napsal: 30.6.2006 16:00
Banshee bych "překláda"l jako Banshee.
To mi nezní jako překlad.Jab píše:Banshee bych "překláda"l jako Banshee.
Hmm, tak co třeba Hejkal?Tokkar píše:To mi nezní jako překlad.Jab píše:Banshee bych "překláda"l jako Banshee.
to neni překlad, ale český ekvivalent :)necrotising_ píše:Dost vadny 'preklad'...
Ale, ale... Nebylo ono to též někdy v tom Vašem překladovém klíči?Eleshar_Vermillion píše:Tak "bánší" není zrovna české slovo...
JJ, ale v tom tvaru bánší už zní poměrně zdomácněle...Eleshar_Vermillion píše:Mno tak pochází to z ostrovní keltštiny, možná keltštiny obecně, ale jsem líný hledat etymologii. Podle ostrovanských pohádek jsou to jacísi duchové, kteří kvílením oznamují, že v nejbližší době v dané rodině někdo zemře.
+Eleshar_Vermillion píše: Podle ostrovanských pohádek jsou to jacísi duchové, kteří kvílením oznamují, že v nejbližší době v dané rodině někdo zemře.
Tohle bych chtěl trochu upřesnit a uvádím to spíše pro zajímavost, než jako zásadní příspěvek ke jménu "bánší". Podle tvé definice máme v pohádkách stvoření, které kvílí a zvěstuje (obv. 3 dny předem) něčí smrt. Je to meluzína. Dnes má většina lidí spojenou meluzínu s kvílením vítru, ale ve středověku to znamenalo něco trochu jiného. Problematikou meluzíny se v Čechách zabývá Dr. Martin Nejedlý z FF UK a napsal o tom výbornou knihu Fortuny kolo vrtkavé. Je tam podrobný popis celé pověsti, do kterého zde nechci zacházet, neboť to není příliš k tématu.Eleshar_Vermillion píše:A vzhledem k tomu, že nemáme v pohádkách nic moc podobného, proč ne Lítice?
to tady nikdo netvrdísevencreature píše:A mimochodem, banshee se nečte [bánší]
Right. Ale je to nynější česká úprava. Ať už 7c chceš nebo ne.magnus píše:to tady nikdo netvrdísevencreature píše:A mimochodem, banshee se nečte [bánší]
ehh, musim se přiznat že týhle větě nerozumimJab píše:Right. Ale je to nynější česká úprava. Ať už 7c chceš nebo ne.magnus píše:to tady nikdo netvrdísevencreature píše:A mimochodem, banshee se nečte [bánší]