Stránka 4 z 6

Napsal: 3.7.2006 18:25
od Ajantis
sevencreature píše:Řekl bych, že "hráče", kteří pořádně neumí anglicky bych zrovna jako příklad neudával... a celkově jsou mi jakožto zdroj informací ukradení :roll:
Ale ten návod a překlad se dělá právě pro ně. (To bylo jen rýpnutí.)

Slovo "bánší" už se v češtině opravdu zabydlelo - převzato z jiného jazyka a poněkud upravena výslovnost. Naprosto běžný způsob obohacování slovní zásoby.

Napsal: 3.7.2006 18:26
od magnus
sevencreature píše:
magnus píše:já jen uváděl, jak se týhle potvoře říká tady v čechách všude, kde se tahle potvora vyskytuje (nemyslím nic oficiálního, jen hráče, kteří hrají hry, kde se bánší vyskytuje (a že jich neni málo))
Řekl bych, že "hráče", kteří pořádně neumí anglicky bych zrovna jako příklad neudával... a celkově jsou mi jakožto zdroj informací ukradení :roll: A upřímně - nemyslím si, že by (vzhledem k faktu, že neznají ani výslovnost angličtiny) měli sebemenší potuchy o výslovnosti staroirštiny (případně novoirštiny) :roll: :lol:
vůbec si mě nepochopil :!:

nejde o to, že by měli potuchy o výslovnosti staroirštiny, protože přejali překlad bánší z nějaké do češtiny přeložené hry, aniž by si lámali hlavu nad tím, jak se to čte
jenomže ten, kdo ten výraz bánší vymyslel, mohl mít potuchy o tom stroirském pojmu (jelikož překládal něco diskutabilního, tak si o tom určitě zjistil co nejvíc informací) a další to prostě přejali a nedumali a nedumají nad tím, jestli jde o špatnou výslovnost slova banshee či něco jiného

je to jen moje teorie, ale dává mi smysl
ale možná máš pravdu ty a většina čechů má problémy s anglickou výslovností a proto se prostě a jednoduše ten výraz bánší vžil a nikdo to pak nechtěl měnit

Napsal: 4.7.2006 15:09
od Eleshar_Vermillion
Mám takový hryzavý pocit, že v BG2 se banshee vyskytují, ale zaboha si nevzpomenu kde. Určitě jsou ale v ToB, vybavuju si přesně, jak vypadají...

Napsal: 4.7.2006 15:12
od Eleshar_Vermillion
magnus píše: jenomže ten, kdo ten výraz bánší vymyslel, mohl mít potuchy o tom stroirském pojmu (jelikož překládal něco diskutabilního, tak si o tom určitě zjistil co nejvíc informací) a další to prostě přejali a nedumali a nedumají nad tím, jestli jde o špatnou výslovnost slova banshee či něco jiného

je to jen moje teorie, ale dává mi smysl
ale možná máš pravdu ty a většina čechů má problémy s anglickou výslovností a proto se prostě a jednoduše ten výraz bánší vžil a nikdo to pak nechtěl měnit
Kdo přepisoval slovo "banshee" do češtiny fakt ze staroirštiny nevycházel, vycházel jen z angličtiny, která tam má hodně otevřené E. Fakt mi tenhle přepis nevadí... to je jako vytýkat, že někdo přepsal francouzské conducteur jako konduktér, když tam francouzština nemá tohle E, které v ní ani jako takové neexistuje, ale používá na tam E otevřené zaokrouhlené... Stejně tak když někdo přepisoval "bean sidhe" do angličtiny, tak to přizpůsobil angličtině.

Napsal: 4.7.2006 15:17
od Razfallow
Eleshar_Vermillion píše:Mám takový hryzavý pocit, že v BG2 se banshee vyskytují, ale zaboha si nevzpomenu kde. Určitě jsou ale v ToB, vybavuju si přesně, jak vypadají...
Banshe01.cre - objeví se při boji s lichem Vongoethem v Amkethranské hrobce
Firmon01.cre - ve hře se nevyskytuje

Mají animaci Plačící panny z IWD-HoW.

Napsal: 4.7.2006 15:18
od Tokkar
Jak ji prosím tě Razi překládají do CZ?

Napsal: 4.7.2006 15:21
od Razfallow
Tokkar píše:Jak ji prosím tě Razi překládají do CZ?
Jsem momentálně bez češtiny, sorry.

Napsal: 4.7.2006 15:33
od Neferit
Shadow Keeper-e, kde jsi??

Přeložená je jako Bánší ;-) podle údajů, které už tady napsal Raz je jisté, že jsem se nepřehlídla. :roll:

Napsal: 4.7.2006 15:43
od Tokkar
ó díky vám milady :-P

Napsal: 4.7.2006 16:13
od Sosacek
Litice je fajn, a v klici na ADnD, co je vic?

(pisu to sem, protoze hlasovaci tema je zamcene)

Napsal: 4.7.2006 16:17
od Tokkar
brzy bude odemčeno Sosi.

Mohl by někdo z vás dodat detailnější informace o pojmu lítice?

Napsal: 4.7.2006 16:29
od drake127
Edit by Tokkar: thanx

Kniha Lea Kesslera: Ardenas: Operation Fury
přeloženo jako Ardény: Operace lítice

Napsal: 4.7.2006 17:56
od Geralt
Kniha od Lea Kesslera Ardeny:Operace Lítice, se podle odkazu na http://www.alibris.com jmenuje Operation Fury

Napsal: 5.7.2006 15:22
od sevencreature
Na nejmenovaném přepisu do češtiny mi vadí především to, že prasí anglickou výslovnost. Jinak by mi to bylo fuk.

Napsal: 5.7.2006 21:05
od Eleshar_Vermillion
sevencreature píše:Na nejmenovaném přepisu do češtiny mi vadí především to, že prasí anglickou výslovnost. Jinak by mi to bylo fuk.
Anglický přepis zase prasí tu keltskou výslovnost