Stránka 6 z 6

Napsal: 8.7.2006 18:34
od drake127
sevencreature píše:Jak to přeložili v Harry Potterovi? :think:
Tam je banshee?

Edit:
HP3 píše:"Where the mummy had been was a woman with floorlength black hair
and a skeletal, green-tinged face -- a banshee."
"Tam, kde ještě před okamžikem ležela mumie, teď stála žena s havraními vlasy spadajícími až na podlahu. Kostnatou tvář měla lehce nazelenalou – smrtonoška."
HP4 píše:"Sounded like a banshee …" - "Znělo to, jako když skučí smrtonoška …"
Medka zdá se bohudík nenapadlo to přepisovat jako Bánší :!:

Napsal: 8.7.2006 18:48
od Arian
Já teda tuhle diskuzi abych pravdu řekl nesledoval, ale to opravdu smrtonoška zatím nikoho nenapadla? Mě to příjde docela logické...asi je to tím, že jsem potterovec

Napsal: 8.7.2006 19:01
od Eleshar_Vermillion
Smrtonoška je dobrá z důvodů logiky (jednak že reálně zvěstuje smrt, a v BG ji dokonce poměrně slušně může přinášet), ale jinak mi to moc nesedí. A říkám, koliduje to se Sarevokem.

Napsal: 17.7.2006 11:56
od Sir James 1
Co takhle to přeložit jako smrtonoška nebo siréna

Napsal: 17.7.2006 12:56
od Geralt
Sir James 1 píše:Co takhle to přeložit jako smrtonoška nebo siréna
Smrtonošku tady vysvětlil Eleshar. Teoreticky to nezní špatně, ale jakmile do toho vstoupí Sarevok, tak by to hráče mohlo plést.

Siréna je úplně mimo, takové stvoření již existuje v podstatně jiné podobě.

Napsal: 5.8.2006 22:44
od Eles
Nevymyslejte zadny alternativy podle vyznamu... Zrovna u Banshee to nema cenu. Lich se preci taky nijak nepreklada. Cesky prepis "bánší" se hojne uziva a vsichni hned vi o co jde.

Napsal: 5.8.2006 22:45
od Yachiko
Ehm... jedna otázka... prekladá sa návod k BG1, nie? Kde je v BG1 banshee?

Napsal: 6.8.2006 1:45
od drake127
afaik nikde, už se to tu řešilo.

Napsal: 15.11.2006 20:08
od Killdozer
Ithralsiel píše:
AlieN píše:btw: opravdu nevím co je ten Temnonoš :lol:
Jednou jsem se díval na Charmed(přeloženo jako čarodějky) a tam byli světlonoší, kteří léčili,uzdravovali atd. a jejich opakem byli temnonoši, kteří jediné co uměli bylo, že si vyčarovalovali kuši na zabití světlonošů(dalo by se to popsat jako Lightbringer hunter)
taky sem se na ten seriál díval, a taky se tam jednou vyskytla banší/bánší/banshee/

přejímání z cizích jazyků je naprosto normální způsob obohacování slovní zásoby. tak proč vymýšlet kostrbaté názvy, když můžeme počeštit cizí výraz :lol: takový jest můj titěrný názor...

Re: Jak přeložit termín "banshee"?

Napsal: 25.6.2009 11:24
od Field Mouse
Ačkoli už je toto téma staré, jsem buď pro meluzínu - nějaká pověst o meluzíně by se klidně mohla přidat i do popisku kouzla kvílení meluzíny tak, aby to nemátlo.
Druhou variantu bych dal něco jako Hlas Smrti a kouzlo Kvílení Smrti.