Kvalita PT překladu

Cesty Bezejmenného po sférách s jednou moc ukecanou levitující lebkou.
Stránky: Planescape: Torment

Moderátor: Sadako

Gurthfin
Sigilan
Příspěvky: 64
Registrován: 15.4.2008 15:02
Bydliště: Závod, Human Interface

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Gurthfin »

Lidi, Arigatoo gozaimasu... Na GK sem uplne zabudol, uz davno som to chcel strasne hrat, ale vyfucalo mi to z hlavy, uplne. Este ze ste to tu spomenuly, hned zhavim torrenty a idem stahovat.

Jo a z her sa moc anglicky neucim... na to som mal Cisco. Ale nejake tie slovicka sa daju. Inak mozete mi nekdo vysvetlit o com bol rozhovor medzi Ravel a tym zelenym lietajucim cudom( nebudem ho mat nahodou na konci zabit?), nechapal som im ani slovo, natrcal som usi co to dalo (uz som si pripadal ako elf v WoW) ale take nezrozumitelne blabotanie som uz dlho necul(ked sa na to tak pozeram, naposledy som pocul anglictinu tak v nejakej piesni. To asi preto, ze anglicania nevedia dabovat japonske Anime).
"Neprítomnosť originálu spôsobí vytváranie jeho kópií." - Stand Alone Complex
Uživatelský avatar
Dead Boss
Sigilan
Příspěvky: 64
Registrován: 3.8.2007 16:16
Bydliště: Košice

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Dead Boss »

Chvíľu sa naťahovali aby Ravel vstala. Potom TO povedal niečo ako: "Nemohla si si myslieť že proti tebe bude mať šancu". Ona na to, že si mocná inkarnácia a že by si ju bol zabil, keby nemala pár trikov v rukáve. No a potom TO povie že ju zabije. A ona že sa ho nebojí a potom normálny fight. To je preklad čo? :-D
The punishment is death for all who live

Torment v LEGU - http://www.mocpages.com/moc.php/4312
Lukfi
Sigilan
Příspěvky: 99
Registrován: 30.3.2008 13:54

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Lukfi »

Já jsem tomu rozumněl dobře, ale vzpomněl jsem si jen na pár vět. Přes které mě Google dovedl k přepisu toho rozhovoru:

Ravel's corpse lay upon the ground, surrounded by what looked like a tangle of tree limbs, but which a short time before were woody creatures. A barbed specter glided forward, stopping by the corpse. Not-corpse, as it spoke.

"Off with ya. Dead I am." The specter replied in a booming voice, as though reverberating across the planes.

THEN DEATH'S KINGDOM HAS SEALED ITS GATES TO US BOTH. ARISE, CRONE!

"Sh. Sh. Sh. Away with ya. I'm dead and no traffic with the living may I have."

I CARE LITTLE FOR HOW YOU DIE. BUT I WARN YOU FOR THE LAST TIME, ARISE OR I SHALL SLAY YOU WHERE YOU LIE. The crone that was Ravel staggered to her feet.

"I had thought that dying at his hand would fulfill the requirements the past put forth."

YOU CANNOT HAVE THOUGHT THAT ONE WOULD HAVE A CHANCE. YOU WERE INDULGENT TO LET HIM THINK HE WAS SUCCESSFUL.

"Powerful this incarnation is. And kill me he could of, but for a few tricks which I posses. Fortunate was I."

FORTUNE ABANDONED YOU THE MOMENT I FOUND YOU. HAS YOUR LIFE PREPARED YOU FOR WHAT IS TO COME, HAG?

"I am not afraid. Not of the likes of you, ragged thing. Weak Ravel may be, but a few tricks has Ravel learned over the years. And I have known you would come." Ravel prepared a spell. "Witness Ravel's anger."

Both beings cast spells at one another, but Ravel had already been severely weakened, and soon she slumped to the ground again, this time broken beyond repair.

NO LONGER SHALL YOU TROUBLE EXISTENCE WITH YOUR PRESENCE, WITCH.
Uživatelský avatar
Dead Boss
Sigilan
Příspěvky: 64
Registrován: 3.8.2007 16:16
Bydliště: Košice

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Dead Boss »

Zostrihal som rozhovor s Ravel a TTO:
http://www.mrtpl.ic.cz/dialog.wav - Normal verzia
http://www.mrtpl.ic.cz/dialog_stereo.wav - Stereo
http://www.mrtpl.ic.cz/dialog_stereo_ambient.wav - Stereo aj s ambientnym zvukom

A tiež Deionarino proroctvo:
http://www.mrtpl.ic.cz/proroctvo.wav

Môžete to zhodnotiť. Robil som to cca pol hodinu. :-)
The punishment is death for all who live

Torment v LEGU - http://www.mocpages.com/moc.php/4312
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od sevencreature »

Hmm, a proč jsi to dělal? :think: Btw, doporučoval bych použít mp3 kompresi :wink:
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Uživatelský avatar
Carlos
Sigilan
Příspěvky: 1917
Registrován: 24.2.2007 16:51
Bydliště: Špína pod špínou
Kontaktovat uživatele:

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Carlos »

sevencreature píše:Hmm, a proč jsi to dělal? :think: [/[uote]
Taky mi to nějak vrtá hlavou :think:
"Hey, sugar, I'm gonna smash you with that heavy truck!"
"That's what I call rough love."
Uživatelský avatar
Dead Boss
Sigilan
Příspěvky: 64
Registrován: 3.8.2007 16:16
Bydliště: Košice

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Dead Boss »

Hmm. A prečo nie? :-D
The punishment is death for all who live

Torment v LEGU - http://www.mocpages.com/moc.php/4312
Uživatelský avatar
AlmSiVi
Sigilan
Příspěvky: 579
Registrován: 29.11.2005 8:20
Bydliště: Karlovy Vary
Kontaktovat uživatele:

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od AlmSiVi »

Nevím k čemu to mělo sloužit, ale já si to poslechl a vzbudilo to ve mě nutkání nainstalovat a znovu si zahrát P:T. Takže minimálně já ti za to děkuju :-P
Uživatelský avatar
Dead Boss
Sigilan
Příspěvky: 64
Registrován: 3.8.2007 16:16
Bydliště: Košice

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Dead Boss »

A mám ešte otázku: Ktorá verzia je najlepšia? :-)
The punishment is death for all who live

Torment v LEGU - http://www.mocpages.com/moc.php/4312
Uživatelský avatar
Aryon
Sigilan
Příspěvky: 23
Registrován: 15.5.2008 15:22
Bydliště: Solania, The Crystal Heaven, fourth layer of Seven Mounting Heavens of Celestia
Kontaktovat uživatele:

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Aryon »

Ťažko povedať . . . Všetky sú good.

Mne osobne uniká táto časť . . . "I had thought that dying at his hand would fulfill the requirements the past put forth".

Nechápem, čo mala na mysli pod "requirement of the past".
Time is not your enemy. Forever is. - Fall - From - Grace
Andrew26
Sigilan
Příspěvky: 17
Registrován: 29.7.2010 22:14

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Andrew26 »

Mě teda překlab přijde skvělý a všho všudy jsem objevil asi dvě chyby. Jedna z nich byla při jednom ze závěrečných rozhovorů.. (Annah tuším) kde jsou prohozená písmenka. A potom mi ještě příliž nesedí to: "Uvězním tvé kosti." Od Anaah k TO.
Odpovědět

Zpět na „Planescape: Torment“