Kvalita PT překladu

Cesty Bezejmenného po sférách s jednou moc ukecanou levitující lebkou.
Stránky: Planescape: Torment

Moderátor: Sadako

Uživatelský avatar
Dead Boss
Sigilan
Příspěvky: 64
Registrován: 3.8.2007 16:16
Bydliště: Košice

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Dead Boss »

To Gurthfin: Ja vlastne súhlasím, že jedno slovo hru nerobí. A to som sa tým snažil povedať. A ty asi tiež. :-)
The punishment is death for all who live

Torment v LEGU - http://www.mocpages.com/moc.php/4312
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od sevencreature »

Gurthfin píše:Takze podla mna najlepsie by bolo slovo 'nature' naprekladat - 'Co dokaze zmenit cloveka?'
Ale nedá ti to, co? Taky si přidat vlastní verzi překladu :mrgreen:

Já zastávám názor, že když už překládat, tak pořádně.

Jediná otázka jsou překlady jmen (ano či ne), tam je to někdy docela dost ošemetné (teď už brousím v OT) - přece jenom, jména se dávají proto, že se s nimi lidé oslovují a nejsem si jistý, jak by fungoval třeba PT dabovaný :twisted: Po zkušenostech s překlady v české fantasy se mi zdá, že (kupodivu) ideální systém překladu jmen je překládat co jde a zní hezky a nechávat co nejde nebo hezky nezní - klidně i v kombinaci jméno jedním jazykem, příjmení druhým.
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Gurthfin
Sigilan
Příspěvky: 64
Registrován: 15.4.2008 15:02
Bydliště: Závod, Human Interface

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Gurthfin »

lol, mas pravdu, nedalo mi to...(ale nie je to moj preklad, len som pouzil to co sa tu pisalo)

a co sa tyka mien, mas pravdu. Napriklad taky preklad Harryho Pottera to bolo... no nemam slov. Niektore mena by sa nemali prekladat, ale normalne mena (myslim nedolezite) by sa aj mohli. Vsak volakedy sa tvorili priezviska podla toho, ake mal clovek povolanie alebo tak nejak. Ale priezviska vyssie postavenych boli normalne.
"Neprítomnosť originálu spôsobí vytváranie jeho kópií." - Stand Alone Complex
Uživatelský avatar
90210
Sigilan
Příspěvky: 131
Registrován: 22.8.2007 21:27
Kontaktovat uživatele:

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od 90210 »

kdyz me bylo 13 a anglicky jsem moc neumel, tak jsem ty preklady umel ocenit a bylo me v podstate jedno, ze jsou skoro vsechny podprumerne az spatne a vlastne bych to ani nepoznal, nehlede na to, ze tehdy snad zadne krome kyrandie 1 nebyly a zadne cestiny.cz neexistovaly. vyjimkou v kvalite jsou obcas preklady her, ktere delal jenom jeden clovek (gorky 17, i have no mouth and i must scream), jenze konkretne tady PT je tak neuveritelne ukecana hra, ze ty texty cist je unavne uz i v materskem jazyce, natoz v originale. kazdopadne ty preklady zabijeji atmosferu, deje se tak u vsech her od black isle, od falloutu po bg2. ono se neni cemu divit, kdyz ty hry preklada 30 lidi a talent na prekladani z toho maji tak 2 a pulka ani neumi kloudne anglicky. vim o cem mluvim, podilel sem se na tom slavnem prekladu BG2. je to zasluzny a pracny, ale vazne jen pro neanglictinare.
Lukfi
Sigilan
Příspěvky: 99
Registrován: 30.3.2008 13:54

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Lukfi »

Čeština vždycky zabíjí atmosféru, nejen u her od Black Isle. Nicméně, co jsem viděl na screenshotech, na "amatérský" překlad je to velmi povedené. V oficiálních češtinách už jsem párkrát narazil na skutečné perly, např. "duchovní vlci" ve Warcraftu III (spirit wolves) nebo v Disciples "boost" přeloženo jako "výbuch"...
Uživatelský avatar
90210
Sigilan
Příspěvky: 131
Registrován: 22.8.2007 21:27
Kontaktovat uživatele:

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od 90210 »

vyborna byla jeste kdysi cestina na realms of arkania 3 : shadows over riva. byla to snad prvni profesionalni cestina a prekladatele si na ni dali hodne zalezet. nehlede na to, ze meli prehled o fantasy svete, takze nevyprodukovali zadne "duchovni vlky" a podobne perly.:0)
Gurthfin
Sigilan
Příspěvky: 64
Registrován: 15.4.2008 15:02
Bydliště: Závod, Human Interface

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Gurthfin »

co sa tyka prekladu hry, su tam chyby. Uz som videl neprelozene miesta, vyrazy prelozene na viac sposobov (nap. vedomosti, znalosti a uceni), ale ta hrba textov to ospravedlnuje. Kto by to preboha prekladal sam? A osobne z celej svojej ciernej duse neznasam anglictinu. To si to radsej zahram japonsky. Lenze potom by som nepochopil ani 1% z hry. Ak vies dobre anglicky, tvoja chyba. Ale mne nejde o preklad. Mne ide o to, aby som hru pochopil a nieco sa z nej naucil. Ja sa hry nehram, ja sa z nich ucim. Nezalezi na kvalite prekladu, ak je hodnoverny. Ale to je moj osobny postoj a kazdy clovek ma vlastny.
"Neprítomnosť originálu spôsobí vytváranie jeho kópií." - Stand Alone Complex
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od sevencreature »

Gurthfin píše:Ale mne nejde o preklad. Mne ide o to, aby som hru pochopil a nieco sa z nej naucil. Ja sa hry nehram, ja sa z nich ucim. Nezalezi na kvalite prekladu, ak je hodnoverny.
Obávám se, že z přeložené hry pochopíš cosi jiného, než autoři zamýšleli. I u špičkového překladu. Navíc nemáš šanci poznat, jestli je překlad "hodnověrný" nebo ne.

Nebudu teď rozvádět to, že hrát hry proto, aby se z nich člověk něco naučil mi přijde minimálně podivné. Docela dost podivné :think: Pokud se tedy nechceš zdokonalovat v pravidlech a světě DnD, v tom případě to chápu, lepší než číst uživatelské příručky :mrgreen:
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Gurthfin
Sigilan
Příspěvky: 64
Registrován: 15.4.2008 15:02
Bydliště: Závod, Human Interface

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Gurthfin »

mas pravdu, ucim s DnD, a ine pravidla svetov. Snazim sa najst nejaku spojitost, mam napad na hru, ale je to komplikovane. Chcem tam sklbit myslienky jednotlivych pravidiel, ale este nemam dost informacii a skusenosti.
"Neprítomnosť originálu spôsobí vytváranie jeho kópií." - Stand Alone Complex
Uživatelský avatar
90210
Sigilan
Příspěvky: 131
Registrován: 22.8.2007 21:27
Kontaktovat uživatele:

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od 90210 »

treba me nejde ani tak o jedno konkretni slovo nebo neprelozene pasaze, ale o celkovy feel. prkenny a neprirozeny dialogy, casto navic zbytecnej duraz na spisovnost, neznalost zakladnich anglickych frazi a jejich otrocke prekladani po slovech apod. ale ty amatersky cestiny asi neni mozny uz diky svy podstate kritizovat. mimochodem - v polici se me uz nekolik let prasi na originalku icewind dale 2, u ktere jsem po zakoupeni s hruzou zjistil ze je kompletne v cestine a to vcetne namluveni, to vazne neslo hrat dyl nez 10 minut.

4gurthfin - mel jsem zato, ze z pocitacovych her (vyjma nekterych specialit, jako je serie GK apod.) se naucis prave anglicky, respektive slovni zasobu apod.
Lukfi
Sigilan
Příspěvky: 99
Registrován: 30.3.2008 13:54

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Lukfi »

Ta spisovnost ("Jez olovo!" - Far Cry CZ) je většinou problém oficiálních překladů. Někde tu byl screenshot z rozhovoru s Ghysisem ve Festhall a v češtině tam padaly docela peprná slova, takže to je tady ještě jakž takž OK. No jinak v Ps:T je anglické slovní zásoby habaděj, jen musí člověk dávat pozor, aby nepochytil nějaké výrazy ze sigilského dialektu, jinak by se v anglofonních zemích moc nedomluvil :-D
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od sevencreature »

90210 píše:vyjma nekterych specialit, jako je serie GK apod.
Proč ne GK? Tam si člověk IMO právě angličtinu docela dobře procvičí :think:
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Uživatelský avatar
90210
Sigilan
Příspěvky: 131
Registrován: 22.8.2007 21:27
Kontaktovat uživatele:

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od 90210 »

4sevencreature - spatne jsem se vyjadril. serie GK je vyjimka, ktera te krome anglictiny nauci i treba neco z historie (napr. ze byl ludvik II vlkodlak:0)) a okultismu.
Lukfi
Sigilan
Příspěvky: 99
Registrován: 30.3.2008 13:54

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Lukfi »

Ehm, co je to GK? :oops:
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od sevencreature »

Gabriel Knight.
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Odpovědět

Zpět na „Planescape: Torment“