Ne, ty titulky si lepíš na monitor.sevencreature píše:Jab: Ale je to natvrdo ve hře? Tj. pro mě jako kdyby jsi koupil auto, které je obtáhlé klíčem po obou stranách
P.S. Nechápu, čemu vadí české titulky, když slyším anglický dabing.
Moderátor: sevencreature
Ne, ty titulky si lepíš na monitor.sevencreature píše:Jab: Ale je to natvrdo ve hře? Tj. pro mě jako kdyby jsi koupil auto, které je obtáhlé klíčem po obou stranách
Představa, že překlad titulků musí hru nutně znehodnocovat, je mimo mé vnímání.sevencreature píše:No, když už něco kupuji, tak nechci, aby to bylo znehodnocené, toť vše.
Mně to tak divné nepřijde, je to zkrátka zásah do hry od někoho jiného než autorů, což je dle mého objektivně špatně. Nehledě na to, že některé (i nové) hry dabovány nejsou a titulky tak tvoří 100% informací hrou poskytnutých.Jab píše:Představa, že překlad titulků musí hru nutně znehodnocovat, je mimo mé vnímání.
Jak se ti líbil Pathologic v Ruštině? Četls určitě za život plno překladů, tak mi netvrď, že všechny byly "objektivně" špatné. Objektivně špatné je, když překládá někdo, kdo hru nikdy nehrál ani neviděl a navíc neumí jazyk (ten či onen). Ale některé překlady jsou vysloveně výborné. Kdy překladatel dobře odhalí autorův styl a toho se pak snaží držet. A pokud to nejde (např. sapkowského trpaslíci původně používají asi jiné nářečí než hantec / "ostravštinu"), tak najde vhodné ekvivalenty.Ajantis píše:Mně to tak divné nepřijde, je to zkrátka zásah do hry od někoho jiného než autorů, což je dle mého objektivně špatně.
Na tom se samozřejmě shodnem.Ajantis píše:Jab: Zkrátka nevěřím, že je možné přeložit dílo z jednoho jazyka do druhého, aniž by nedošlo k nějaké obsahové změně (=tedy že ho čtenář v jazyce novém bude vnímat navlas stejně jako čtenář v jazyce původním).
Dobře. Tak je to špatně. Ale pro tebe. Nedráždi mě tou objektivní špatností.Ajantis píše:A pokud dojde k obsahové změně ze strany někoho jiného než autora, je to špatně.
Proti tomu se nedá celkem nic namítnout - pokud jsou překladatelé kovaní a na slovo vzatí odborníci v daném a českém jazyce a tématice, kterou překládají, jejich překlad bude bezesporu lepší než to, na co budu schopen přijít já. Bohužel, dosavadní zkušenost s překlady CD Projektu mě důvěrou nenaplnila (vůbec ne) - přesně jak píšeš - často jsem si u nich všiml "skrytých odkazů, kterých si vůbec nevšimli, obratů, který nepochopili" Znám mnoho lidí, jejichž znalost angličtiny i češtiny je perfektní (narozdíl od mojí - koneckonců, moje úroveň oboustraného překladu je zahrabaná někde kolem B2/C1), ale i tak si radši přečtu originál (a neznámá slovíčka která neznám - z poslední doby to byl např. leal, henbane, churning, wroth - si najdu ve slovníku) než číst překlad (ač je to výjimečně trochu náročnější) - navíc tohle řeším spíš u knih, počítačové hry s jejich vesměs jednoduchým jazykem snad zvládá i žák základní školy.Jab píše:Abys cizí jazyk mohl "plně docenit", tak nestačí mu "nějak" rozumět, ale musíš v něm myslet (tzn. být native speaker). A i v onom cizím jazyce pak jsou různé sociální skupiny, které v něm myslí a mluví jinak (šlo by to samozřejmě vést až k jednotlivcům). Jinak řečeno i když náhodou umíš anglicky, tak rozhodně neumíš tak dobře, abys mohl řící, že ti nic neunikne. Může tam být skrytý odkaz, kterého si vůbec nevšimneš. Obrat, který nepochopíš...
Co víc native speaker ti jej nemusí správně vysvětlit, protože nebude znát vhodné české ekvivalenty. Tím řečeno občas potřebuješ "chytřejší" lidi, aby ti něco přeložili, ozřejmili. A pokud ti to někdo "ozřejmí" tak dobře, že de facto pochopíš původní význam, tak jak to může být "špatně"?
Zapomínáš na jednu velmi podstatnou věc - u jazyka nejde pouze o obsah (sdělení) ale také o formu. Melodičnost, libozvučnost, hraní se slovy - to při překladu zanikne (a třeba vznikne něco nového, ale už to je nové). A k věci - je fajn, že překladatel si myslí, že jeho přísloví je lepší než autorovi, ale mě jeho názor nezajímá - já chci číst autorův text a ne překladatelovy názory.Jab píše:Do jisté míry je dokonce možné, že překlad bude lepší než originál. Že například překladatel najde přísloví, které je v českém jazyce pro daný děj ještě výstižnější, než byl v původním jazyce. Kde je pak nějaká "objektivní špatnost"? Nebo to už je jen "statistická špatnost"?
Nj, ale my se tu bavíme o překladech z CD Projektu...Jab píše:Ale mám i úctu k dobrým překladům, které se perfektně čtou. Kdy je vidět, že překladatel perfektně zvládá oba jazyky a sám k tomu má i vlastní literární nadání.