Lokalizace a čeština ve hrách

Akce, strategie, adventury, plošinovky, závodní, sportovní a logické hry ... prostě žádné RPG.

Moderátor: sevencreature

Odpovědět
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

Klaymen: Warlock je Čaroděj. Mužský ekvivalent Čarodějnice.

Jak říkám - pokud tam už je Mág, tak bych Wizard přeložil nejspíš jako Kouzelník.

Ad "synonyma" - ve světě počítačových (a jiných) her a fantasy je to s používáním synonym co se magie a praktikantů magie týče dost záludné...

EDIT: Opraven stupidní překlep.
Naposledy upravil(a) sevencreature dne 9.9.2007 14:46, celkem upraveno 1 x.
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3603
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab »

sevencreature píše:Klaymen: Warclock je Čaroděj. Mužský ekvivalent Čarodějnice.
Když už tak čarodějník. Ale jináč ten černokněžník je samozřejmě nejlepší překlad. Už proto, že warlock má být zlý.
Uživatelský avatar
klaymen
Sigilan
Příspěvky: 61
Registrován: 26.8.2007 13:06
Bydliště: Shadowspire (Piešťany)

Příspěvek od klaymen »

Presne tak, v kampani boli za zlu stranu (aj ked v pekle je cert kladnym hrdinom, ale to je vecou nazoru :) ), aj ich jednotky dokazovali (hydry, minotauri...) ze nepatria k dobru
"Koho delostrelecká príprava morálne nezlomí, toho roztrhá."
staré delostrelecké príslovie
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

Jab: Černokněžník? No, v HoMM bych si to představit asi dokázal :think: Nicméně v DnD bych to asi nepřekousl...
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3603
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab »

sevencreature píše:Jab: Černokněžník? No, v HoMM bych si to představit asi dokázal :think: Nicméně v DnD bych to asi nepřekousl...
Teď se ale bavíme o překladu HoMaM. ;-)
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

Jab: To mi kupodivu neuniklo :wink:

Ale jak už jsem psal (hmm, tohle používám nějak často :-? ), synonyma, názvy a překlady vůbec jsou co se magie týče dost diskutabilní :-?

Nicméně Čaroděj/Čarodějník mi přijdou jako vhodnější přelady. Hmm, i když, černokněžník... taky nezní špatně :think: Takové neotřelé :mrgreen:
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Uživatelský avatar
Isair
V Knize mrtvých
Příspěvky: 111
Registrován: 23.7.2007 13:04
Bydliště: zatim mám

Příspěvek od Isair »

Jo,ale lip zni treba zaklinac,Cernokneznik mi prijde jako takovy detsky preklad(nebo jak bych to specifikoval).Nejradsi pouzivam mag:D.
He who fight with monsters should look to it that he himself does not become a monster..when you gaze long into the abyss the abyss also gazes into you..
-Friedrich Nietzsche
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

Isair: Jde o to, že ve hře je "Mage", "Warlock", "Wizard" - všechny tři "povolání" - pokud ti to uniklo :wink: A je nutné použít české překlady, které je odliší.

Zaklínač (eh), je sice fajné slovo, ale IMO vhodnější pro specializovaného mága - pokud se nemýlím, tak "Zaklínání" bylo použito jako překlad pro školu magie v BG II "Abjuration" :think: - tj. "Zaklínač" by byl překlad pro specializovaného mága pro školu magie "Abjuration" - tj. v originále "Abjurer" :think: I když kdo ví, jak to v BG II překladu vlastně je :think:

Jab: Hmm, já si při představě českého slova "čaroděj" vybavím takovou postavu, která něco vaří v kotlíku, má na hlavě lebku s rohy a kouzlí všelijaká kouzla - něco mezi šamanem a mágem :think: Tj. "čaroděj", "mág" a "kouzelník" v češtině a představách odlišuji (obvykle). I když už je tu možná deformace DnD, kde "mág" rovná se "šprt".
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Uživatelský avatar
Vallun
Dabus
Příspěvky: 3463
Registrován: 7.1.2006 19:03
Bydliště: Libiš

Příspěvek od Vallun »

7c - je o těžké, máš pravdu:)

pro úplnost přidám vlastní představu jednotlivých povolání

Kouzelník - souhrnné označení pro všechny zabývající se primárně magií, případně pro začínající nevyhraněné jedince.
f. kouzelnice; angl. sorcerer

Čaroděj - (Gandalf Šedý z Hobita), kouzelník zběhlý v praktické, každodenní magii, ale řádně vzdělaný, měl by mít plnovous, může nosit zbraň:)
f. čarodějka; angl. wizard

Černokněžník - kouzelník zabývající se magií věcí, má vlemi blízko k theurgovi a alchymii vůbec, obvykle bývá přesvědčením zlý.
f. černokněžnice; angl. warlock

Čarodějnice - (Čáryfuk), divoký kouzelník, osoba, která objevila své magické vlohy, ale neprodělala žádný výcvik v jejich užívání.
m. ???; angl. witch

Mág - kouzelnk se specializací na nehmotnou stránku magie, na magické principy a řád.
f. ???; angl. mage
JRRT: "Jestliže chápeš, buď spokojen."
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3603
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab »

Isair píše:Jo,ale lip zni treba zaklinac,Cernokneznik mi prijde jako takovy detsky preklad(nebo jak bych to specifikoval).Nejradsi pouzivam mag:D.
No do heroesů se právě i ten dětský překlad docela hodí. :-)
Uživatelský avatar
Ajantis
Sigil Team
Příspěvky: 5040
Registrován: 28.9.2005 22:38
Bydliště: die beschattete Berge
Kontaktovat uživatele:

Tropico Anthology

Příspěvek od Ajantis »

Vlastníte někdo Tropico Anthology z Game4U edice? Zajímalo by mě, jestli se uváděný český manuál k prvnímu Tropicu může obsáhlostí rovnat tomu původnímu, který byl u Tropica před lety. Z Game4U mám asi jen 2 hry a ani v jednom případě se o manuálu příliš hovořit nedalo. Jak je to zde?
Uživatelský avatar
Hamster
Dabus
Příspěvky: 1815
Registrován: 29.10.2005 1:04

Re: Lokalizace a čeština ve hrách

Příspěvek od Hamster »

Nebudu reagovat vyloženě věcně, Ajantisi, ale k čemu k tropicu manuál?
(čímž chci říct - pokud ho máš, tak k čemu řešit obsáhlost? U téhle hry je to putna)
Uživatelský avatar
Ajantis
Sigil Team
Příspěvky: 5040
Registrován: 28.9.2005 22:38
Bydliště: die beschattete Berge
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Ajantis »

Hamster: Zatím jsem Tropico nehrál, takže nevím, jak moc je koncepčně komplikovaný, ale obecně u strategií mám rád nějakou dokumentaci, protože mě nebaví několik hodin zjišťovat, jak fungují základní mechanismy. Tohle nemám rád u žádných her, ale obzvláště u ne úplně typických strategií (naposled The Movies) to může vyústit v nepříjemné momenty.

A na obsáhlost se ptám proto, že manuál "jak nainstalovat hru, co dělat, když hra trhá, a kam se obrátit o technickou podporu" by mě plně neuspokojil.
Uživatelský avatar
Ajantis
Sigil Team
Příspěvky: 5040
Registrován: 28.9.2005 22:38
Bydliště: die beschattete Berge
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Ajantis »

Takže u Tropico Anthology nakonec není přiložen manuál vůbec žádný, ani český, ani anglický, ani tištěný, ani elektronický. Xzone jednoduše lže. :roll:
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

překlad

Příspěvek od sevencreature »

Jab: Ale je to natvrdo ve hře? Tj. pro mě jako kdyby jsi koupil auto, které je obtáhlé klíčem po obou stranách :-)
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Odpovědět

Zpět na „Jiné hry“