1. Používej program TREP! Ušetříš tak práci sobě i korektorům (program si sám vytvoří stringy - @1 atp.).
2. Když si něčím nejsi jist, podívej se do slovníku (ten na Seznamu je naprosto dostačující).
3. Zkoušej různé možnosti a vyber tu nejvhodnější.
4. Pokud si nevíš rady, zeptej se na fóru.
5. Neboj se přehodit slovosled či věty (zejména v souvětí). Neboj se z vedlejší věty udělat větný člen (a naopak). V případě dlouhých anglických souvětí zkus občas použít přechodník - ovšem vždy ve správném tvaru!
6. Překládej to, co je v textu. Pokud výsledek nezní česky, tak přeházej slovosled či zkoušej různé překlady. Pokud to ani pak nepůjde, tak teprve zkus překlad volný.
7. Angličtina musí neustále opakovat zájmena a podměty. Ty je naopak musíš redukovat (alespoň nějaké výhody ta čeština má). Pokud už je používáš, tak najdi správný tvar (zejména u zájmena jenž). Naopak se snaž psát správně rody (které v angličtině často nepoznáš).
8. Vždy si zjisti, zda nepřekládáš něco, co už je dávno přeloženo (jména, povolání, popisy kouzel atp.).
9. U cizích jmen nezapomeň v češtině nahradit cizí koncovky českými. Příklad Talos (= slunce - řecká koncovka os či lépe ós) v druhém pádě "bez Tala" (nikoliv "Talose"); Tempus (latinská koncovka "us") "bez Tempa" (nikoliv "Tempuse").
10. A na závěr - nepiš blbosti, překládej tak, aby korektor neměl žádnou práci. Soustřeď se na text a neočekávej, že Tvou práci někdo "opatchuje."
X-tero správného překladatele
X-tero správného překladatele
Naposledy upravil(a) Jab dne 3.12.2007 19:46, celkem upraveno 1 x.
- Neferit
- Šifrovač
- Příspěvky: 2323
- Registrován: 29.9.2005 16:53
- Bydliště: terra incognita
- Kontaktovat uživatele:
Do překladatelského náctera bych taky něčím přispěla - rozhodně si soubory s kódováním ANSI neposílejte jen tak na Centrumácký e-mail. Nechci ani počítat, kolikrát mi Centrum v tomhle ohledu rozhasilo formátování.
Takže pokud na centrum.cz, tak jedině v RARu, příp. v ZIPu
Takže pokud na centrum.cz, tak jedině v RARu, příp. v ZIPu
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
Ještě bych přidal pár důležitých věcí.
1) Angličtina častěji používá pasiva (trpný rod), čili se občas sami sebe zeptejte, zda by ona věta lépe nezněla v činném rodě.
2) Ještě hodím odkaz na možnosti překladu gerundií (v češtině nejsou):
http://skola.amoskadan.cz/s_aj/ajhtm/ag/ag10l01.htm
Pro vás je důležité toto:
1) Angličtina častěji používá pasiva (trpný rod), čili se občas sami sebe zeptejte, zda by ona věta lépe nezněla v činném rodě.
2) Ještě hodím odkaz na možnosti překladu gerundií (v češtině nejsou):
http://skola.amoskadan.cz/s_aj/ajhtm/ag/ag10l01.htm
Pro vás je důležité toto:
V češtině tento slovesný tvar neexistuje, a proto ho v závislosti na jeho funkci ve větě překládáme:
1. neurčitkem slovesa
2. slovesným podstatným jménem (může být podmětem i předmětem ve větě)
3. vedlejší větou se slovesem v určitém čase
4. přídavným jménem
- I saw him leaving. (Viděl jsem ho odcházet. Viděl jsem ho, jak odcházel.)
- Smoking is dangerous. (Kouření je nebezpečné.)
- He is interested in skiing. (Zajímá se o lyžování.)
- a loving mother (milující matka)
- a dancing girl (tančící dívka)
- Neferit
- Šifrovač
- Příspěvky: 2323
- Registrován: 29.9.2005 16:53
- Bydliště: terra incognita
- Kontaktovat uživatele:
Ještě mě napadá doporučení k původnímu bodu č.10 - zahrát si překládaný mód (pokud je to ovšem možné). Člověk tak ušetří spoustu práce sobě i korektorovi
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.