Překladatelské oříšky

Translations, textübersetzunge, traductions, umbralar, versioni, переводы.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Morty
Sigilan
Příspěvky: 1147
Registrován: 25.3.2007 15:36
Bydliště: Cassovia, City of Ravens
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Morty »

hmm AFAIK:

Zabudas na akej urovni mam oci. *druhu vetu jaksyk nechapem*
Keby bola tvoja ch-chlipnost tak zretelne hriesna(uh, vasniva?) ako tvoja krutost(surovost), bol by som zbaveny tvojich klamstiev, Zhent.

do trpaslicieho slangu si to musis dat sam :-D

este skusim popremyslat nad tou druhou vetou :-?
Fama nihil est celerius.
Peace is a lie, there is only passion. Through passion, I gain strength. Through strength, I gain power. Through power, I gain victory. Through victory, my chains are broken.
The Force shall free me.
Uživatelský avatar
Ondřej
Sigilan
Příspěvky: 40
Registrován: 16.7.2007 22:40
Bydliště: Praha 3

Příspěvek od Ondřej »

Díky, tak to asi chápu dobře. Nějak mi to tam nesedělo, tak jsem si říkal, jestli to není fráze, kterou neznám, ale zřejmě to tak autor skutečně zamýšlel.
Uživatelský avatar
Katie
Sigilan
Příspěvky: 56
Registrován: 18.6.2006 13:40
Bydliště: Close to you... lurking in the shadows... watching your every move
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Katie »

Ondřej píše: Ye’re fergettin’ what’s eye level for me. And ‘tis a takin’ sight – if ye leaves out what’s up top in front o’ her.
If your l-lechery were as pronounced a vice as your c-cruelty, I would be relieved by your lie, Zhent.
Viděla bych to nějak takhle:
Zapomínáš na jaký úrovni mám voči. A je to pěknej pohled - když si vodmyslíš to, co je pak nahoře.
Kdyby u tebe chlípnost byla neřest tak zřetelná, jako je tvoje krutost, tak by mě tvoje lež uklidnila, Zhent(e).

Možná trošku jinak slovosled v té poslední větě, ale každopádně relieve je tady ve významu, že by se mu ulevilo, nikoli že by se zbavil jeho lží.
Obrázek
UNIX is user friendly, it's just picky about who it's friends are.

Kousátko
Uživatelský avatar
Ondřej
Sigilan
Příspěvky: 40
Registrován: 16.7.2007 22:40
Bydliště: Praha 3

Příspěvek od Ondřej »

Díky.
Uživatelský avatar
Morty
Sigilan
Příspěvky: 1147
Registrován: 25.3.2007 15:36
Bydliště: Cassovia, City of Ravens
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Morty »

aha, hmm, teraz mi to dava vacsi zmysel :-P aj ja dakujem ;-)
Fama nihil est celerius.
Peace is a lie, there is only passion. Through passion, I gain strength. Through strength, I gain power. Through power, I gain victory. Through victory, my chains are broken.
The Force shall free me.
Uživatelský avatar
Ondřej
Sigilan
Příspěvky: 40
Registrován: 16.7.2007 22:40
Bydliště: Praha 3

Re: Překladatelské oříšky

Příspěvek od Ondřej »

Měl bych drobný dotaz. Jak byste přeložili:

"Don't think yourself second to any man."

Nemá to žádný kontext. Předem děkuju.
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3603
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelské oříšky

Příspěvek od Jab »

Ondřej píše:Měl bych drobný dotaz. Jak byste přeložili:

"Don't think yourself second to any man."

Nemá to žádný kontext. Předem děkuju.
Neciť se být vůči komukoliv podřadný.
Uživatelský avatar
Katie
Sigilan
Příspěvky: 56
Registrován: 18.6.2006 13:40
Bydliště: Close to you... lurking in the shadows... watching your every move
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelské oříšky

Příspěvek od Katie »

Jab píše:Neciť se být vůči komukoliv podřadný.
Tohle imho nezní moc česky. Možná změna slovosledu "Neciť se být podřadný vůči komukoliv.", nebo co třeba "Neciť se být komukoli podřízený."
To podřadný na konci nevypadá moc hezky.
Obrázek
UNIX is user friendly, it's just picky about who it's friends are.

Kousátko
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3603
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelské oříšky

Příspěvek od Jab »

Katie: Asi pravda. Ono to second to none, anybody atp. má ale asi přece jen trochu silnější význam. Jen jsem ještě nepřišel na správný český ekvivalent.
Asi nejlepší, na co jsem zatím přišel, je méněcenný. Čili "Neciť se být méněcenný vůči komukoliv."
Uživatelský avatar
Katie
Sigilan
Příspěvky: 56
Registrován: 18.6.2006 13:40
Bydliště: Close to you... lurking in the shadows... watching your every move
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelské oříšky

Příspěvek od Katie »

Jab: Ano, to je asi nejlepší, nic jiného mě taky nenapadá.
Obrázek
UNIX is user friendly, it's just picky about who it's friends are.

Kousátko
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3603
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelské oříšky

Příspěvek od Jab »

Nebo volněji "Vůči nikomu si nemusíš připadat méněcenný."
Uživatelský avatar
Ondřej
Sigilan
Příspěvky: 40
Registrován: 16.7.2007 22:40
Bydliště: Praha 3

Re: Překladatelské oříšky

Příspěvek od Ondřej »

Mockrát díky. Ještě bych měl jeden, snad poslední dotaz.

"We really *shouldn’t* go “shopping” after the third glass."

Je to rozhovor Skie a Safany, čili dvou zlodějek.
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelské oříšky

Příspěvek od sevencreature »

No, "nakupovat" se používá i v češtině, ne? :wink: Nebo o jakou část ti konkrétně jde?
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Uživatelský avatar
Ondřej
Sigilan
Příspěvky: 40
Registrován: 16.7.2007 22:40
Bydliště: Praha 3

Re: Překladatelské oříšky

Příspěvek od Ondřej »

Nevím, co znamená fráze "after third glass".
Uživatelský avatar
Razfallow
Dabus
Příspěvky: 1373
Registrován: 24.9.2005 22:54
Bydliště: Sigil
Kontaktovat uživatele:

Re: Překladatelské oříšky

Příspěvek od Razfallow »

Tipnul bych to na "po třetí sklence" - tzn. že není dobré chodit nakupovat bez placení, když máš v sobě pár panáků.

Kód: Vybrat vše

IF
  Detect([SPAMMER])
THEN
    RESPONSE #100
             ReallyForceSpell(WIZARD_POWER_WORD_KILL,LastSeenBy(Myself))
END
[/size]
Odpovědět

Zpět na „Překlady“