Překladatelské oříšky
Re: Překladatelské oříšky
Tak to by mě nenapadlo. Překladatelská nezkušenost. Díky.
- Neferit
- Šifrovač
- Příspěvky: 2323
- Registrován: 29.9.2005 16:53
- Bydliště: terra incognita
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překladatelské oříšky
Táákže, v rámci korektur Herbs & Potions jsem s Berenem narazila na několik oříšků + jeden ořech velikosti kokosáku. Jde o názvy kytek, dvou předmětů a názvy lektvarů:
Nejdřív ty oříšky (jedná se spíš o upřesnění a sjednocení překladů)
kytky:
Springrose - růže jarní
Stormspit - deštivá slina
Green Drakestongue - zelený dračí jazyk
Jestergrass - šaškova tráva
Yxunomei's Curse - Yxunomeinino (Yxunomeiino?) prokletí
lektvary:
Acidic Explosive - výbušná kyselina
Concentrated Acidic Explosive - koncentrovaná výbušná kyselina
Virulent Poison - prudký jed
Sleeping Powder - uspávající prášek
předměty:
Poisonkiss Staff - Polibek jedu?
Firebeard Staff - "beard" má význam i jako "tříška". Takže "Ohnivá tříska" ?
A teď ten ořech:
The Springrose plant is relatively rare, and therefore quite valuable. The flowers are commonly used in the creation of vivid red dyes, but it is the leaves that are important to Herbalists. Only the experienced can tell Springrose apart from Goat's' Redworm, a poisonous plant which looks very similar.
Jak to přeložit?
Nejdřív ty oříšky (jedná se spíš o upřesnění a sjednocení překladů)
kytky:
Springrose - růže jarní
Stormspit - deštivá slina
Green Drakestongue - zelený dračí jazyk
Jestergrass - šaškova tráva
Yxunomei's Curse - Yxunomeinino (Yxunomeiino?) prokletí
lektvary:
Acidic Explosive - výbušná kyselina
Concentrated Acidic Explosive - koncentrovaná výbušná kyselina
Virulent Poison - prudký jed
Sleeping Powder - uspávající prášek
předměty:
Poisonkiss Staff - Polibek jedu?
Firebeard Staff - "beard" má význam i jako "tříška". Takže "Ohnivá tříska" ?
A teď ten ořech:
The Springrose plant is relatively rare, and therefore quite valuable. The flowers are commonly used in the creation of vivid red dyes, but it is the leaves that are important to Herbalists. Only the experienced can tell Springrose apart from Goat's' Redworm, a poisonous plant which looks very similar.
Jak to přeložit?
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
Re: Překladatelské oříšky
Neferit: U toho Goat's Redworm mě napadl "kozí jazyk." Je to samozřejmě velmi volný překlad. Ale asi tím nic neztratíš...
Ale klidně můžeš dát i nějaký přesnější překlad. Jen moc nevim, jak žížala/dešťovka může být kozí... A navíc v čem sakra připomíná žížala růži...
Ale klidně můžeš dát i nějaký přesnější překlad. Jen moc nevim, jak žížala/dešťovka může být kozí... A navíc v čem sakra připomíná žížala růži...
Re: Překladatelské oříšky
Nevím, jestli to není moc velký hnidopišství, ale Acidic explosive je Kyselá výbušnina, ne Výbušná kyselina. To samý platí pro tu "concentrated". Jinak k tomu "redworm" - redworm je v angličtině výraz pro žížalu nebo hlísta. Jmenuje se tak docela dost druhů i čeledí. Existuje např. čeleď Cyathostominae, což jsou hlísti, parazitující na koních, často v podobě larev. Takže tohle bude podle mě něco podobnýho, akorát to žije na kozách. A pak podle toho pojmenovali rostlinu. Takže něco jako "kozí boubel", "kozí hádě" apod.
A ten "firebeard" - já nevím, ale mě se "ohnivý vous" ani moc nepříčí, vám jo?
"Drakestongue" - já znám "drake" kromě draka taky jako výraz pro kačera. Jde o to, co z toho zvolili autoři.
A ten "firebeard" - já nevím, ale mě se "ohnivý vous" ani moc nepříčí, vám jo?
"Drakestongue" - já znám "drake" kromě draka taky jako výraz pro kačera. Jde o to, co z toho zvolili autoři.
- Neferit
- Šifrovač
- Příspěvky: 2323
- Registrován: 29.9.2005 16:53
- Bydliště: terra incognita
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překladatelské oříšky
Ondřej: Radši buď hnidopišský teď, než po vydání verze s překladem
Jinak osobně mi taky uniká vzhledová souvislost růže a, ehm, žížaly nebo boubele A co to prokletí od Yxunomei? Je správně "Yxunomeinino", "Yxunomeiino" nebo je možné oboje?
Jinak osobně mi taky uniká vzhledová souvislost růže a, ehm, žížaly nebo boubele A co to prokletí od Yxunomei? Je správně "Yxunomeinino", "Yxunomeiino" nebo je možné oboje?
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
Re: Překladatelské oříšky
Jak mám proboha přeložit něco takového, nevíte? :D
"I'm not going to throw sunshine up your rear"
"I'm not going to throw sunshine up your rear"
- yenn
- Sigil Team
- Příspěvky: 3192
- Registrován: 24.9.2005 23:13
- Bydliště: pod tisíciletým dubem
- Kontaktovat uživatele:
Forest: Trochu jsem zagooglil a zdá se, že by se to dalo přeložit jako: „Nehodlám ti mazat med kolem huby.“ Sedí to do kontextu?
Horoskop stojí drachmu a je o drachmu předražený. [Quintus Ennius]
Re: Překladatelské oříšky
Dííííky dobrý muži, to je přesně ono