Při překladu BGT jsem strávil s češtinou do BGI víc času než kdy dřív a byl to čas vskutku srovnatelný s peklem. Člověk by řekl, že překladatelé by mohli umět aspoň jeden z jazyků (ten, z kterého překládají nebo aspoň ten, do kterého překládají), ale u téhle češtiny by se s tímhle předpokladem spletl. Rozhodl jsem se proto založit tohle téma, aby se každý mohl podělit o nepovedené nebo jinak srandovní překlady.
Sám začnu pár kousky:
Nemocný horník: "I'm s-s-so cold" -> "Jsem t-t-tak studený"
Tentýž horník: "My legs h-hurt so much, a-and my chest feels like it's going to explode" -> "Mé nohy jsou v-velmi zraněné a-a mé prsa se chystají prasknout"
Možné odpovědi na horníkovu žádost o eutanázii:
"We're not killers, sorry" -> "Nejsme zabijáci, sorry"
"Sure, it's such a small favor to ask anyway" -> "Jistě, je to maličkost, rozhodně se zeptáme"
V příběhu zbraně: "Year of Pushing Too Far" -> "Rok, kdy jsme se dostali daleko"
Volova zvěst o dolech v Zahaleném lese: "...flooded out the evil conspirators..., though not before securing the release of some several dozen enslaved workers" -> "[Skupina] padouchy zatopila. Bohužel nezajistili propuštění několika tuctů zotročených dělníků"
Volova zvěst o Sarevokovi: "Beloved Sarevok, a man among men, set to all but rule the coast..." -> "Milovaný Sarevok, muž jako ostatní ve všem, kromě vlády nad pobřežím..."
Překladatelské perly
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Překladatelské perly
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Re: Překladatelské perly
Praga Caput Regni - přeloženo jako "Praha zničená deštěm"
Jeden verš z bible byl jistým člověkem přeložen z angličtiny jako "Nebudeš o nic žádat manželku svého souseda"
Jeden verš z bible byl jistým člověkem přeložen z angličtiny jako "Nebudeš o nic žádat manželku svého souseda"
Re: Překladatelské perly
Lidští lučištníci jsou skutečně velmi schopní. V dovednostech je překonávají jen lučištníci elfí; zlé jazyky však tvrdí, že je to pouze díky jejich vysokému věku"
Re: Překladatelské perly
Další perla: broadsword - přeloženo jako "ženský meč".
Ano, broad skutečně značí jistý druh ženy, ale... ehm...
Ano, broad skutečně značí jistý druh ženy, ale... ehm...
Re: Překladatelské perly
Tohle ani nejsou chyby v překladu, spíše jazykové přehmaty, ale dám to sem.
"Prodám dědský kočárek"
Že by invalidní vozík?
"Prodám album se zbytky známek."
Wow
"Prodám dědský kočárek"
Že by invalidní vozík?
"Prodám album se zbytky známek."
Wow
- Field Mouse
- Sigilan
- Příspěvky: 656
- Registrován: 18.5.2009 14:50
- Bydliště: U Lomu 38, Sigil, 585 03
Re: Překladatelské perly
Není to z her, ale stejně:
Close relatives: Zavřete příbuzné
Christopher the Bastard from Afterspoons and Withoutsatelites: Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic (viz maturita z literatury )
Close relatives: Zavřete příbuzné
Christopher the Bastard from Afterspoons and Withoutsatelites: Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic (viz maturita z literatury )
Elminster sem, Elminster támhle. Dejte mi tisíc let a špičatý klobout a nakopu mu.. zadek :op