Dabing v Pulp Fiction byl příšernej (nejhorší byl teda Václav Vydra jako Marcelus - myslel jsem, že dostanu infarkt ) - tohle jsem viděl při nějaké akci na koleji, když někdo donesl PF na cd - jinak v kině jsem je viděl už dávno předtím a samozřejmě v originále.
Ohledně dabingu sdílím názor s Vampirií (no možná bych nezacházel až do takových extrémů).
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drugs.
Jednoznačne originál s titulkami - toto som nedávno riešil na jednej stránke venovanej anime - výsledok ankety 1:21 hovorí za všetko (aj ten jeden hlas je viac-menej chyba). http://www.narutofob.com/forums.php?m=posts&q=799
Tak aspon at to tu není tak stereotypní,tak já jsem pro dabing. jednak proto,že když se občas dívám na několik filmů po sobě,pořád číst titulky mě přestane bavit a jednak pro to,že povětšinou je český dabing dobrý...
Naposledy upravil(a) Arian dne 29.9.2005 15:25, celkem upraveno 1 x.
Vidíš-li na konci černého tunelu světlo, pak je to obvykle na tebe letící fotonové torpédo
Samozřejmě orig. Asi vcelku jasná věc. Anglina je fakt velmi pěkná dobře zní, barvy hlasů jsou jak mají být, mocné echa zní jak mocné echa a no prostě je to orig.. Je jen málo malinko malounečko dobře nadabovaných filmů a o hrách? No radši ani nemluvit
No ve většině případů originál, ale třeba The Simpsons se mi líbí víc dabing. A takový Red Dwarf je v originále úplně příšernej, imho červený trpaslík má dle mého názoru nejlepší dabing všech dob.
Při tom kamenování ještě přihodíme pytlík štěrku, ne? Kde je tady obchod?
No, hodně příšerný dabing měl například Trainspotting - v některých místech opravdu děs . Pulp Fiction mi zas tak hrozný nepřipadal, originál však rovněž neznám, jen pár hlášek ze soundtracku.