Film: Dabing nebo originál s titulky?
Moderátor: sevencreature
Vidím, že téma dabing/originál stejně nikdy nebude mít jasného vítěze. Ale jisté je jedno. Pokud neovládám cizí jazyk natolik, abych se mohl dívat na originál, raději přijdu dabovanou verzi, je-li kvalitně udělaná.
To platí hlavně o filmech, které mají určitý druh humoru -> viz zmiňovaní ČT (neplést s Českou televizí) nebo Pulp Fiction. Na co mi bude, že se sice budu kochat tím, že se dívám na originál s jeho super vtipnýma hláškama, když jim nebudu rozumět?
A v případě titulků už je to prakticky jedno, stejně to někdo musí přeložit tak, aby to dávalo smysl. A mnohdy se všechny ty vtípky a hlášky ani přeložit nedají, protože čechovi to prostě vtipné nepřipadne, stejně jako kdybyste přeložili naše vtipy do angličtiny.
To platí hlavně o filmech, které mají určitý druh humoru -> viz zmiňovaní ČT (neplést s Českou televizí) nebo Pulp Fiction. Na co mi bude, že se sice budu kochat tím, že se dívám na originál s jeho super vtipnýma hláškama, když jim nebudu rozumět?
A v případě titulků už je to prakticky jedno, stejně to někdo musí přeložit tak, aby to dávalo smysl. A mnohdy se všechny ty vtípky a hlášky ani přeložit nedají, protože čechovi to prostě vtipné nepřipadne, stejně jako kdybyste přeložili naše vtipy do angličtiny.
- Ithralsiel
- Sigilan
- Příspěvky: 423
- Registrován: 7.4.2006 16:42
- Bydliště: www.hattrick.org
- Kontaktovat uživatele:
Ještě bych podotknul Monty Python's Flying Circus: tohle dávají na čt2 před RD a musím říict, že se mi to líbí s titulkama víc.Tomu jak oni mluví v pohodě rozumím a když si k tomu pro jistotu čtu titulky........Navíc bych to asi předabovaný nechtěl slyšet...
Souřadnice 1476 na 4972. Podívejte se, pánové. Je tam meteor větší než King Kongova ranní stolice.
Tak to seš vážně ty? Nevkusnej trouba se zubama, co vypadaj jako druidská svatyně ?
A.J. Rimmer, D.Lister, Kryton, Kocour
Tak to seš vážně ty? Nevkusnej trouba se zubama, co vypadaj jako druidská svatyně ?
A.J. Rimmer, D.Lister, Kryton, Kocour
Mě se většinou český dabing líbí a je pravda, že třeba u filmu z titulky se nemohu plně věnovat filmu samotnému. Čtu sice docela rychle (ve škole jsem byla nejrychlejší), ale přesto mám pocit, že to většinou odvádí mou pozornost od filmu, pravda (tento fakt sleduji od té doby, co mám pernametně velmi unavené oči a zhoršený zrak na dálku). U některých filmů se buď zakoukám na herce a unikaj mi titulky, nebo tentýž titulek čtu 2x. Nebo čtu titulky a nevychutnám si tváře herců...Ideální by pro mě bylo rozumět originálnímu znění, což bohužel nerozumím. Tak se spokojím i s českým dabingem.
My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné.
(anonym?)
(anonym?)
- Alnag
- Sigilan
- Příspěvky: 512
- Registrován: 17.9.2006 9:33
- Bydliště: dno Propasti
- Kontaktovat uživatele:
Mně osobně se český dabing líbí, zato se mi nelíbí český překlad, kde občas i v češtině poznám, co tam bylo původně a jak šíleně se překladatel seknul. Takže z tohoto důvodu dávám anglickým filmům přednost v originále (s titulky nebo bez). Bohužel jiný jazyk neumím dost na to, abych mu bez problémů rozuměl, takže tam preferuji dabing, protože číst titulky jsem líný...
- Zakat
- Sigilan
- Příspěvky: 940
- Registrován: 25.6.2006 19:19
- Bydliště: Kavárna u ztracených snů...
- Kontaktovat uživatele:
Pokud jde o mě, preferuji titulky.Dám si je na PC vždy téměř doprostřed monitoru(mno, tak 2 cm pod prostředek) a nemám problém že bych neviděl tváře herců...možná jsem se naučil vidět periferně...horší je to s pidi titulkama na ČT 2, takže co se týče televizí, mám raději dabing.Ale celkově vždy bude platit-originál je originál.
Co se týče překladů, 100% souhlasím s Alnagem, někdy je to hrůza.Ale takové Pulp Fiction se mi líbí víc v češtině než v originále, přeci jen, vyjímka potvrzuje pravidlo.
Co se týče překladů, 100% souhlasím s Alnagem, někdy je to hrůza.Ale takové Pulp Fiction se mi líbí víc v češtině než v originále, přeci jen, vyjímka potvrzuje pravidlo.
The moon blinds my eye with opal cataracts
As I cut through the saw-mills and the stacks,
Leaping over the gully
Where I would one day take Lucy
Then wash up my hands in the gutter and the moon...
As I cut through the saw-mills and the stacks,
Leaping over the gully
Where I would one day take Lucy
Then wash up my hands in the gutter and the moon...
- KEBULE
- Sigilan
- Příspěvky: 919
- Registrován: 20.10.2006 11:00
- Bydliště: Já jsem doma tam, kde mám svůj hrnek... Tak a tohle není pravda hrnek jsem si rozbil...
:-)
Mně osobně je to celkem fuk. Viděl jsem sprasený titulky a slyšel prachmizernej dabing. Když někdo něco nadrbe, pak to kazí reputaci všem ...Ámen
Ale radši dabing já se svou oční vadou mívám občas problém je číst a taky stíhat. Pak je to na úkor filmového zážitku...
S pozdravem a...
Ale radši dabing já se svou oční vadou mívám občas problém je číst a taky stíhat. Pak je to na úkor filmového zážitku...
S pozdravem a...
...vždyť zaznívá,
zrána i k večeru.
Ten do srdce nůž zarývá,
do hrudi sekeru...
zrána i k večeru.
Ten do srdce nůž zarývá,
do hrudi sekeru...
Jo, tak tohle mě dnes pobavilo u Dr. House, když v souvislosti s pacientkou pronesl. " To je mi jedno, já prostě chci toho chlapa operovat" Podle mě tam mělo být člověka a jelikož my, češi bysme to v souvislosti s ženou nepoužili, měli to nahradit "ženskou"Alnag píše:Mně osobně se český dabing líbí, zato se mi nelíbí český překlad, kde občas i v češtině poznám, co tam bylo původně a jak šíleně se překladatel seknul....
My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné.
(anonym?)
(anonym?)
- drake127
- Sigil Team
- Příspěvky: 2358
- Registrován: 24.9.2005 22:28
- Bydliště: Jihlava, Czech Republic
- Kontaktovat uživatele:
Nj, míchání rodu je častý problém překladatelů, kteří mají před sebou často jen text a ne obraz. A pak bez něj jim unikají rody, vztahy postav, popř. celý smysl.Vanda píše:Jo, tak tohle mě dnes pobavilo u Dr. House, když v souvislosti s pacientkou pronesl. " To je mi jedno, já prostě chci toho chlapa operovat" Podle mě tam mělo být člověka a jelikož my, češi bysme to v souvislosti s ženou nepoužili, měli to nahradit "ženskou"
Jeden příklad z Firefly: shepherd Book (pastor Book) byl přeložen jako kniha pastýře a to potom zážitek z filmu moc a moc kazí.
Žralok, který štěká, nekouše.
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
drake127: Ehm, měl jsem tu pochybnou čest jenom číst kus "českých" titulků k Serenity a málem jsem dostal infarkt
Upřímně lituju ty ubožáky, kteří sledují Firefly s českými titulky (jestli to teda vypadá takhle).
Upřímně lituju ty ubožáky, kteří sledují Firefly s českými titulky (jestli to teda vypadá takhle).
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Včera jsem se rozhodl v TV sledovat Terminátora II a musím říci, že se jednalo o vpravdě traumatizující zážitek. Nejenže byl film vysílán v mizené kvalitě, ale hlavně s novým, ještě strašnějším dabingem...
Toto znovudabování kvůli možnosti ušetřit na licenci by mělo být trestné.
Toto znovudabování kvůli možnosti ušetřit na licenci by mělo být trestné.
If king at noon says it's night,
Exclaim: Behold! the moon, the stars!
Persian saying
Exclaim: Behold! the moon, the stars!
Persian saying
- LORD celadrius
- Sigilan
- Příspěvky: 153
- Registrován: 31.5.2006 17:28
- Bydliště: Sedmé nebe
- Kontaktovat uživatele: