Překladatelské oříšky
- Neferit
- Šifrovač
- Příspěvky: 2323
- Registrován: 29.9.2005 16:53
- Bydliště: terra incognita
- Kontaktovat uživatele:
Tímto křtím michyho na Motorovou fretku
michy, přijímáš toto označení? 
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
Mám tu taky pár oříšků, které nemůžu rozloupnout, takže pokud by se našel někdo, kdo by věděl ja na ně, byl bych mu moc vděčný.
Jsou z modu Ascension:
"Když se proti mě může obrátit Sarevok, tak ty také."
Ještě bych se rád dotázal, jak přeložit některé slova/spojení:
eon - vím, že jde o nějaké velmi dlouhé časové období. Je nějaké slovo v cz, které by tohle pěkně vystihovalo? Žádný překlad sem nikde nenašel, jen definici..
pools - přeložit jako pečeti? jedná se o ty 3 věci ve finále u Trůnu krve, které se aktivují. Nějak si teď nevybavuju, jak to přesně nazvat.
vorpal effects - jedná se o něco se stínáním hlav? jak by se to dalo přeložit? Je to u jedné ability, která zaručuje imunitu na tento efekt.
Jsou z modu Ascension:
// Existuje nějaké podobné přirovnání v cz? Když to přeložím doslovně, nikomu to nic neřekne. Zatím mě to napadlo přeložit jenom takto:@436 = ~That's okay. If Sarevok can turn up like a bad penny, then you're allowed to, as well.~
"Když se proti mě může obrátit Sarevok, tak ty také."
// Irenicus se zřejmě takhle škádlí se Sarevokem. Hlavně jak přeložit tu 2. větu?@460 = ~Bark if you wish, mongrel. Whatever dull fangs you might have possessed have long since been pulled. If a has-been wishes to ride <CHARNAME>'s coat-tails it makes no difference to me...but you'll be disintegrated right along with <PRO_HIMHER>.~
// Mellisan o Balthazarovi..@605 = ~.... Unlikely as that was, considering the pathetic monk could barely see the forest for the trees.~
// taková prkotinka, něco ve smyslu: "Řekni ahoj drahému muž/žena, Irenicu." Zní mi to hrozně, šlo by to nějak líp?@607 =~... Say hello to the dear <PRO_MANWOMAN>, Irenicus.~
// Odpověď od Bodhi. Hlavně nemůžu dát nějak rozumně dohromady tu poslední větu. Btw, pokud se tagy nemají vymazávat, jak si tu poradit s tímhle spojením: <PRO_HIMHER>self?@61 = ~Well, well, well...if the Child of Bhaal hasn't gone and found <PRO_HIMHER>self a sense of humour. Did <PRO_HESHE> dig it up all by <PRO_HIMHER>self, dear brother, or did you implant it in <PRO_HIMHER> in one of your more bizarre experiments?~
Ještě bych se rád dotázal, jak přeložit některé slova/spojení:
eon - vím, že jde o nějaké velmi dlouhé časové období. Je nějaké slovo v cz, které by tohle pěkně vystihovalo? Žádný překlad sem nikde nenašel, jen definici..
pools - přeložit jako pečeti? jedná se o ty 3 věci ve finále u Trůnu krve, které se aktivují. Nějak si teď nevybavuju, jak to přesně nazvat.
vorpal effects - jedná se o něco se stínáním hlav? jak by se to dalo přeložit? Je to u jedné ability, která zaručuje imunitu na tento efekt.
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7395
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
http://en.wikipedia.org/wiki/Vorpal_sword
Tady máš vorpal efekt
Nevím, jak to přeložili překladatelé BG II, ale na začátku máš celkem použitelná synonyma. Resp. řiď se překladatelským klíčem.
eon: Buď eon (eón) nebo to můžeš přeložit jako věčnost (asi závisí na kontextu - a taky co se ti bude víc líbit - podle mě je to relativně známé české/cizí slovo, ale těžko můžu soudit podle sebe
)
pools: Opět - řídil bych se podle českého překladu BG II - resp. jestli je nějaký překladatelský klíč
Ad ostatní překlady - hehe, tady se pozná kvalita překladatele - jak z toho dokáže vytvořit krásné české věty
- takže ti moc nepomůžu 
Tady máš vorpal efekt
eon: Buď eon (eón) nebo to můžeš přeložit jako věčnost (asi závisí na kontextu - a taky co se ti bude víc líbit - podle mě je to relativně známé české/cizí slovo, ale těžko můžu soudit podle sebe
pools: Opět - řídil bych se podle českého překladu BG II - resp. jestli je nějaký překladatelský klíč
Ad ostatní překlady - hehe, tady se pozná kvalita překladatele - jak z toho dokáže vytvořit krásné české věty
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drugs.
- Neferit
- Šifrovač
- Příspěvky: 2323
- Registrován: 29.9.2005 16:53
- Bydliště: terra incognita
- Kontaktovat uživatele:
No, něco bych přeložila takhle:
pools - myslím, že bych nechala jezírka
Řekni ahoj té milé paní/tomu milému pánovi, Irenicu.@607 =~... Say hello to the dear <PRO_MANWOMAN>, Irenicus.~
pools - myslím, že bych nechala jezírka
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
Máš recht,jenom to nějak "okořenit"@436 = ~That's okay. If Sarevok can turn up like a bad penny, then you're allowed to, as well.~
Ať si měl tesáky jakés chtěl, už jsou dlouho vytržený(něco takovýho)Whatever dull fangs you might have possessed have long since been pulled.
A ten (smysl pro humor) je původní, nebo jsi ho CHARNAME upravil během jednoho ze svých šílených experimentů?Did <PRO_HESHE> dig it up all by <PRO_HIMHER>self, dear brother, or did you implant it in <PRO_HIMHER> in one of your more bizarre experiments?~
To bylo vskutku zvláštní, uvážíme-li že tenhle hloupý mnich by neuměl najít ani stromy v lese.(Ale ruku do ohně bych za to nedal,radši se ještě zeptej dál)@605 = ~.... Unlikely as that was, considering the pathetic monk could barely see the forest for the trees.~
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7395
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
- Neferit
- Šifrovač
- Příspěvky: 2323
- Registrován: 29.9.2005 16:53
- Bydliště: terra incognita
- Kontaktovat uživatele:
Chech, teď budu mírně OT - akorát jsem si vzpomněla na jeden okamžik z Asterixe:
Obelix okouzlený pohledem na krásnou Falbalu narazí do vzrostého stromu a porazí ho.
Asterix: "Obelixi, víš že nemám rád, když ničíš les!"
Obelix: "Les? Jakej les? Žádnej les není vidět, protože je to tu samej blbej strom!"
Obelix okouzlený pohledem na krásnou Falbalu narazí do vzrostého stromu a porazí ho.
Asterix: "Obelixi, víš že nemám rád, když ničíš les!"
Obelix: "Les? Jakej les? Žádnej les není vidět, protože je to tu samej blbej strom!"
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
Takhle - tagy se vymazávat mohou, ba naopak, mohou se i přidávat, pokud to češtině pomůže. BG2 nijak nelpí na tom, že tag chybět bude, anebo bude navíc. Žádné počty tagů se nekontrolují, s žádnou šablonou se to neporovnává (s nostalgií vzpomínám na překlad Football Managerů, kde se tagy dodržovat musely zcela, načež mi pak na měsíc zcela zdegenerovaly vyjadřovácí schopnostiLandor píše:// Odpověď od Bodhi. Hlavně nemůžu dát nějak rozumně dohromady tu poslední větu. Btw, pokud se tagy nemají vymazávat, jak si tu poradit s tímhle spojením: <PRO_HIMHER>self?
Děkuji všem za informace a za pomoc..
sevencreature; díky, nejspíš zkusím použít smrtící, vražedné účinky, nebo něco podobného.
eon - asi použiju to s tou věčností...
michy;
ty tesáky - je to dobrý.
mnich - taky super, ale zkusím tam nějak dát to "pro les nevidí stromy".
pro zajimavost je to odpověď na:
@38 = ~Best hike up your skirts and run, Bodhi. The time when I found vampires remotely threatening is long past!~"
mám to zatím volně přeložené s * nějak takto:
@61 = ~Hmm... Kéž by Bhaalovo dítě nepřišlo a našlo smysl pro humor. <PRO_HESHE> si ho vytloukl sám/a, nebo jsi s <PRO_HIMHER> uskutečnil jeden ze tvých více bizarních pokusů, drahý bratře?~
nef;
jezírka? no nevím, možná... ještě se uvidí, snad k tomu něco najdu..
vlasák; tak to je supr. hned se mi líp dýchá.
edit: Tokkar; Super, díky!
sevencreature; díky, nejspíš zkusím použít smrtící, vražedné účinky, nebo něco podobného.
eon - asi použiju to s tou věčností...
michy;
ty tesáky - je to dobrý.
mnich - taky super, ale zkusím tam nějak dát to "pro les nevidí stromy".
Takhle: ten @61, je sice odpověď Bodhi, ale je takto směřován na Irenicuse. Jde o takové škádlení před bojem. Zřejmě je to narážka, na jeho experimenty ve spellholdu.. Takže původní, jestli tě dobře chápu..A ten (smysl pro humor) je původní, nebo jsi ho CHARNAME upravil během jednoho ze svých šílených experimentů?
pro zajimavost je to odpověď na:
@38 = ~Best hike up your skirts and run, Bodhi. The time when I found vampires remotely threatening is long past!~"
mám to zatím volně přeložené s * nějak takto:
@61 = ~Hmm... Kéž by Bhaalovo dítě nepřišlo a našlo smysl pro humor. <PRO_HESHE> si ho vytloukl sám/a, nebo jsi s <PRO_HIMHER> uskutečnil jeden ze tvých více bizarních pokusů, drahý bratře?~
nef;
jezírka? no nevím, možná... ještě se uvidí, snad k tomu něco najdu..
vlasák; tak to je supr. hned se mi líp dýchá.
edit: Tokkar; Super, díky!
Naposledy upravil(a) Landor dne 27.2.2006 9:34, celkem upraveno 1 x.
Docela tomu odpovídá české úsloví "převléknout kabát".@436 = ~That's okay. If Sarevok can turn up like a bad penny, then you're allowed to, as well.~
// Existuje nějaké podobné přirovnání v cz? Když to přeložím doslovně, nikomu to nic neřekne. Zatím mě to napadlo přeložit jenom takto:
"Když se proti mě může obrátit Sarevok, tak ty také."![]()
Takže by to pak vypadalo takto: "Když může převléknout kabát Sarevok, tak ty taky."
@605 = ~.... Unlikely as that was, considering the pathetic monk could barely see the forest for the trees.~
// Mellisan o Balthazarovi..
Ano tohle úsloví v češtině je.Jab píše:No, ono je to spíš něco jako "pro les nevidí stromy". Tzn. nechal si zatemnit oči celkovým dojmem a zapoměl na jednotlivosti. To "pro les nevidí stromy" se ale tuším užívá i u nás. Pokud ne, tak totiž budete muset hledat ekvivaletní přísloví v češtině.
Ale není to v tomto případě schválně obráceně "pro stromy nevidí les"?
Opět záleží především na kontextu a případně by se chtělo zeptat autora.
Pozdrav svého drahouška, Irenicu.@607 =~... Say hello to the dear <PRO_MANWOMAN>, Irenicus.~// taková prkotinka, něco ve smyslu: "Řekni ahoj drahému muž/žena, Irenicu." Zní mi to hrozně, šlo by to nějak líp?
Ale spíše bych použil formu řečnické otázky: "Nepozdravíš svého drahouška, Irenicu?"
Eon - věk, věkyJeště bych se rád dotázal, jak přeložit některé slova/spojení:
eon - vím, že jde o nějaké velmi dlouhé časové období. Je nějaké slovo v cz, které by tohle pěkně vystihovalo? Žádný překlad sem nikde nenašel, jen definici..
Pokud se v kontextu hovoří o nějakém konkrétním omozeném časovém období, použil bych věk resp. doba, období (doba temna).
Pokud jde o nějaké blíže nespicifikované období použil bych věky
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7395
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
Přišel nečekán, nezván@436 = ~That's okay. If Sarevok can turn up like a bad penny, then you're allowed to, as well.~
IMO je to vcelku jedno - asi bys to klidně mohl přeložit, že pro stromy nevidí les...@605 = ~.... Unlikely as that was, considering the pathetic monk could barely see the forest for the trees.~
Ale, ale... (Ale podívejme se), snad se CoB nepodařilo najít smysl pro humor? To si ho vytvořil (splichtil, vyhrabal) sám, nebo jsi mu ho implantoval během jednoho ze svých podivných experimentů?@61 = ~Well, well, well...if the Child of Bhaal hasn't gone and found <PRO_HIMHER>self a sense of humour. Did <PRO_HESHE> dig it up all by <PRO_HIMHER>self, dear brother, or did you implant it in <PRO_HIMHER> in one of your more bizarre experiments?~
(no samozřejmě z češtinářského hlediska je to humus
Edit: A tady nějaké počtení pro překladatele
http://linguistlist.org/issues/9/9-1298.html
Naposledy upravil(a) sevencreature dne 15.11.2007 9:24, celkem upraveno 1 x.
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drugs.
