Překladatelské oříšky

Translations, textübersetzunge, traductions, umbralar, versioni, переводы.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

Tímto křtím michyho na Motorovou fretku :-P michy, přijímáš toto označení? :lol:
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy »

Ano, s radostí přijímám tuto čest prokázanou mě, pouhému oddanému služebníku -dosaď libovolného boha-
*Hluboce se uklání*
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!
Uživatelský avatar
Anreil
Šifrovač
Příspěvky: 244
Registrován: 14.1.2006 23:48
Bydliště: Antor

Příspěvek od Anreil »

Kde na to bereš čas já neměl celej tejden ani 3 hodiny.
Nenávidím vás. Nenávidím sebe. Nenávidím cokoli co stvořil člověk, a proto vás všechny zabiju.
Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy »

V tejdnu přídu ze školy-mam asi 2 hodiny před tréninkemkdyž se vrátim tak překládám večer, od 8 do 10,když neni trenink tak od 15:00 do 22:00 ;-)
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!
Uživatelský avatar
Landor
Šifrovač
Příspěvky: 554
Registrován: 27.9.2005 10:38
Bydliště: Astral Plane

Příspěvek od Landor »

Mám tu taky pár oříšků, které nemůžu rozloupnout, takže pokud by se našel někdo, kdo by věděl ja na ně, byl bych mu moc vděčný.
Jsou z modu Ascension:
@436 = ~That's okay. If Sarevok can turn up like a bad penny, then you're allowed to, as well.~
// Existuje nějaké podobné přirovnání v cz? Když to přeložím doslovně, nikomu to nic neřekne. Zatím mě to napadlo přeložit jenom takto:
"Když se proti mě může obrátit Sarevok, tak ty také." :roll:
@460 = ~Bark if you wish, mongrel. Whatever dull fangs you might have possessed have long since been pulled. If a has-been wishes to ride <CHARNAME>'s coat-tails it makes no difference to me...but you'll be disintegrated right along with <PRO_HIMHER>.~
// Irenicus se zřejmě takhle škádlí se Sarevokem. Hlavně jak přeložit tu 2. větu?
@605 = ~.... Unlikely as that was, considering the pathetic monk could barely see the forest for the trees.~
// Mellisan o Balthazarovi..
@607 =~... Say hello to the dear <PRO_MANWOMAN>, Irenicus.~
// taková prkotinka, něco ve smyslu: "Řekni ahoj drahému muž/žena, Irenicu." Zní mi to hrozně, šlo by to nějak líp?
@61 = ~Well, well, well...if the Child of Bhaal hasn't gone and found <PRO_HIMHER>self a sense of humour. Did <PRO_HESHE> dig it up all by <PRO_HIMHER>self, dear brother, or did you implant it in <PRO_HIMHER> in one of your more bizarre experiments?~
// Odpověď od Bodhi. Hlavně nemůžu dát nějak rozumně dohromady tu poslední větu. Btw, pokud se tagy nemají vymazávat, jak si tu poradit s tímhle spojením: <PRO_HIMHER>self?

Ještě bych se rád dotázal, jak přeložit některé slova/spojení:
eon - vím, že jde o nějaké velmi dlouhé časové období. Je nějaké slovo v cz, které by tohle pěkně vystihovalo? Žádný překlad sem nikde nenašel, jen definici..

pools - přeložit jako pečeti? jedná se o ty 3 věci ve finále u Trůnu krve, které se aktivují. Nějak si teď nevybavuju, jak to přesně nazvat. :oops:

vorpal effects
- jedná se o něco se stínáním hlav? jak by se to dalo přeložit? Je to u jedné ability, která zaručuje imunitu na tento efekt.
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7395
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

http://en.wikipedia.org/wiki/Vorpal_sword
Tady máš vorpal efekt 8-) Nevím, jak to přeložili překladatelé BG II, ale na začátku máš celkem použitelná synonyma. Resp. řiď se překladatelským klíčem.

eon: Buď eon (eón) nebo to můžeš přeložit jako věčnost (asi závisí na kontextu - a taky co se ti bude víc líbit - podle mě je to relativně známé české/cizí slovo, ale těžko můžu soudit podle sebe :-? )

pools: Opět - řídil bych se podle českého překladu BG II - resp. jestli je nějaký překladatelský klíč

Ad ostatní překlady - hehe, tady se pozná kvalita překladatele - jak z toho dokáže vytvořit krásné české věty :mrgreen: - takže ti moc nepomůžu :cry:
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drugs.
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

No, něco bych přeložila takhle:
@607 =~... Say hello to the dear <PRO_MANWOMAN>, Irenicus.~
Řekni ahoj té milé paní/tomu milému pánovi, Irenicu.


pools - myslím, že bych nechala jezírka ;-)
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy »

@436 = ~That's okay. If Sarevok can turn up like a bad penny, then you're allowed to, as well.~
Máš recht,jenom to nějak "okořenit" ;-)
Whatever dull fangs you might have possessed have long since been pulled.
Ať si měl tesáky jakés chtěl, už jsou dlouho vytržený(něco takovýho)
Did <PRO_HESHE> dig it up all by <PRO_HIMHER>self, dear brother, or did you implant it in <PRO_HIMHER> in one of your more bizarre experiments?~
A ten (smysl pro humor) je původní, nebo jsi ho CHARNAME upravil během jednoho ze svých šílených experimentů?
@605 = ~.... Unlikely as that was, considering the pathetic monk could barely see the forest for the trees.~
To bylo vskutku zvláštní, uvážíme-li že tenhle hloupý mnich by neuměl najít ani stromy v lese.(Ale ruku do ohně bych za to nedal,radši se ještě zeptej dál)
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3603
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab »

No, ono je to spíš něco jako "pro les nevidí stromy". Tzn. nechal si zatemnit oči celkovým dojmem a zapoměl na jednotlivosti. To "pro les nevidí stromy" se ale tuším užívá i u nás. Pokud ne, tak totiž budete muset hledat ekvivaletní přísloví v češtině. :twisted:
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7395
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

Je to jak říká Jab - "pro les nevidět stromy" - úsloví užívané i v češtině.
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drugs.
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

Chech, teď budu mírně OT - akorát jsem si vzpomněla na jeden okamžik z Asterixe:

Obelix okouzlený pohledem na krásnou Falbalu narazí do vzrostého stromu a porazí ho.
Asterix: "Obelixi, víš že nemám rád, když ničíš les!"
Obelix: "Les? Jakej les? Žádnej les není vidět, protože je to tu samej blbej strom!"
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Landor píše:// Odpověď od Bodhi. Hlavně nemůžu dát nějak rozumně dohromady tu poslední větu. Btw, pokud se tagy nemají vymazávat, jak si tu poradit s tímhle spojením: <PRO_HIMHER>self?
Takhle - tagy se vymazávat mohou, ba naopak, mohou se i přidávat, pokud to češtině pomůže. BG2 nijak nelpí na tom, že tag chybět bude, anebo bude navíc. Žádné počty tagů se nekontrolují, s žádnou šablonou se to neporovnává (s nostalgií vzpomínám na překlad Football Managerů, kde se tagy dodržovat musely zcela, načež mi pak na měsíc zcela zdegenerovaly vyjadřovácí schopnosti ;-) ). Jen se nesmí upravovat, překládat a co já vím - zkrátka používat v textu jiné než hra pobere...
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
Uživatelský avatar
Landor
Šifrovač
Příspěvky: 554
Registrován: 27.9.2005 10:38
Bydliště: Astral Plane

Příspěvek od Landor »

Děkuji všem za informace a za pomoc.. 8-)

sevencreature; díky, nejspíš zkusím použít smrtící, vražedné účinky, nebo něco podobného.
eon - asi použiju to s tou věčností...

michy;
ty tesáky - je to dobrý. :lol:
mnich - taky super, ale zkusím tam nějak dát to "pro les nevidí stromy".
A ten (smysl pro humor) je původní, nebo jsi ho CHARNAME upravil během jednoho ze svých šílených experimentů?
Takhle: ten @61, je sice odpověď Bodhi, ale je takto směřován na Irenicuse. Jde o takové škádlení před bojem. Zřejmě je to narážka, na jeho experimenty ve spellholdu.. Takže původní, jestli tě dobře chápu..

pro zajimavost je to odpověď na:
@38 = ~Best hike up your skirts and run, Bodhi. The time when I found vampires remotely threatening is long past!~" :-)

mám to zatím volně přeložené s * nějak takto:

@61 = ~Hmm... Kéž by Bhaalovo dítě nepřišlo a našlo smysl pro humor. <PRO_HESHE> si ho vytloukl sám/a, nebo jsi s <PRO_HIMHER> uskutečnil jeden ze tvých více bizarních pokusů, drahý bratře?~


nef;
jezírka? no nevím, možná... ještě se uvidí, snad k tomu něco najdu..

vlasák; tak to je supr. hned se mi líp dýchá. 8-)

edit: Tokkar; Super, díky!
Naposledy upravil(a) Landor dne 27.2.2006 9:34, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

@436 = ~That's okay. If Sarevok can turn up like a bad penny, then you're allowed to, as well.~
// Existuje nějaké podobné přirovnání v cz? Když to přeložím doslovně, nikomu to nic neřekne. Zatím mě to napadlo přeložit jenom takto:
"Když se proti mě může obrátit Sarevok, tak ty také." :roll:
Docela tomu odpovídá české úsloví "převléknout kabát".
Takže by to pak vypadalo takto: "Když může převléknout kabát Sarevok, tak ty taky."
@605 = ~.... Unlikely as that was, considering the pathetic monk could barely see the forest for the trees.~
// Mellisan o Balthazarovi..
Jab píše:No, ono je to spíš něco jako "pro les nevidí stromy". Tzn. nechal si zatemnit oči celkovým dojmem a zapoměl na jednotlivosti. To "pro les nevidí stromy" se ale tuším užívá i u nás. Pokud ne, tak totiž budete muset hledat ekvivaletní přísloví v češtině. :twisted:
Ano tohle úsloví v češtině je.
Ale není to v tomto případě schválně obráceně "pro stromy nevidí les"?
Opět záleží především na kontextu a případně by se chtělo zeptat autora.
@607 =~... Say hello to the dear <PRO_MANWOMAN>, Irenicus.~// taková prkotinka, něco ve smyslu: "Řekni ahoj drahému muž/žena, Irenicu." Zní mi to hrozně, šlo by to nějak líp?
Pozdrav svého drahouška, Irenicu.
Ale spíše bych použil formu řečnické otázky: "Nepozdravíš svého drahouška, Irenicu?"
Ještě bych se rád dotázal, jak přeložit některé slova/spojení:
eon - vím, že jde o nějaké velmi dlouhé časové období. Je nějaké slovo v cz, které by tohle pěkně vystihovalo? Žádný překlad sem nikde nenašel, jen definici..
Eon - věk, věky

Pokud se v kontextu hovoří o nějakém konkrétním omozeném časovém období, použil bych věk resp. doba, období (doba temna).
Pokud jde o nějaké blíže nespicifikované období použil bych věky
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7395
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

@436 = ~That's okay. If Sarevok can turn up like a bad penny, then you're allowed to, as well.~
Přišel nečekán, nezván :mrgreen:
@605 = ~.... Unlikely as that was, considering the pathetic monk could barely see the forest for the trees.~
IMO je to vcelku jedno - asi bys to klidně mohl přeložit, že pro stromy nevidí les...
@61 = ~Well, well, well...if the Child of Bhaal hasn't gone and found <PRO_HIMHER>self a sense of humour. Did <PRO_HESHE> dig it up all by <PRO_HIMHER>self, dear brother, or did you implant it in <PRO_HIMHER> in one of your more bizarre experiments?~
Ale, ale... (Ale podívejme se), snad se CoB nepodařilo najít smysl pro humor? To si ho vytvořil (splichtil, vyhrabal) sám, nebo jsi mu ho implantoval během jednoho ze svých podivných experimentů?
(no samozřejmě z češtinářského hlediska je to humus :lol:)

Edit: A tady nějaké počtení pro překladatele :wink:
http://linguistlist.org/issues/9/9-1298.html
Naposledy upravil(a) sevencreature dne 15.11.2007 9:24, celkem upraveno 1 x.
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drugs.
Odpovědět

Zpět na „Překlady“