

// Existuje nějaké podobné přirovnání v cz? Když to přeložím doslovně, nikomu to nic neřekne. Zatím mě to napadlo přeložit jenom takto:@436 = ~That's okay. If Sarevok can turn up like a bad penny, then you're allowed to, as well.~
// Irenicus se zřejmě takhle škádlí se Sarevokem. Hlavně jak přeložit tu 2. větu?@460 = ~Bark if you wish, mongrel. Whatever dull fangs you might have possessed have long since been pulled. If a has-been wishes to ride <CHARNAME>'s coat-tails it makes no difference to me...but you'll be disintegrated right along with <PRO_HIMHER>.~
// Mellisan o Balthazarovi..@605 = ~.... Unlikely as that was, considering the pathetic monk could barely see the forest for the trees.~
// taková prkotinka, něco ve smyslu: "Řekni ahoj drahému muž/žena, Irenicu." Zní mi to hrozně, šlo by to nějak líp?@607 =~... Say hello to the dear <PRO_MANWOMAN>, Irenicus.~
// Odpověď od Bodhi. Hlavně nemůžu dát nějak rozumně dohromady tu poslední větu. Btw, pokud se tagy nemají vymazávat, jak si tu poradit s tímhle spojením: <PRO_HIMHER>self?@61 = ~Well, well, well...if the Child of Bhaal hasn't gone and found <PRO_HIMHER>self a sense of humour. Did <PRO_HESHE> dig it up all by <PRO_HIMHER>self, dear brother, or did you implant it in <PRO_HIMHER> in one of your more bizarre experiments?~
Řekni ahoj té milé paní/tomu milému pánovi, Irenicu.@607 =~... Say hello to the dear <PRO_MANWOMAN>, Irenicus.~
Máš recht,jenom to nějak "okořenit"@436 = ~That's okay. If Sarevok can turn up like a bad penny, then you're allowed to, as well.~
Ať si měl tesáky jakés chtěl, už jsou dlouho vytržený(něco takovýho)Whatever dull fangs you might have possessed have long since been pulled.
A ten (smysl pro humor) je původní, nebo jsi ho CHARNAME upravil během jednoho ze svých šílených experimentů?Did <PRO_HESHE> dig it up all by <PRO_HIMHER>self, dear brother, or did you implant it in <PRO_HIMHER> in one of your more bizarre experiments?~
To bylo vskutku zvláštní, uvážíme-li že tenhle hloupý mnich by neuměl najít ani stromy v lese.(Ale ruku do ohně bych za to nedal,radši se ještě zeptej dál)@605 = ~.... Unlikely as that was, considering the pathetic monk could barely see the forest for the trees.~
Takhle - tagy se vymazávat mohou, ba naopak, mohou se i přidávat, pokud to češtině pomůže. BG2 nijak nelpí na tom, že tag chybět bude, anebo bude navíc. Žádné počty tagů se nekontrolují, s žádnou šablonou se to neporovnává (s nostalgií vzpomínám na překlad Football Managerů, kde se tagy dodržovat musely zcela, načež mi pak na měsíc zcela zdegenerovaly vyjadřovácí schopnostiLandor píše:// Odpověď od Bodhi. Hlavně nemůžu dát nějak rozumně dohromady tu poslední větu. Btw, pokud se tagy nemají vymazávat, jak si tu poradit s tímhle spojením: <PRO_HIMHER>self?
Takhle: ten @61, je sice odpověď Bodhi, ale je takto směřován na Irenicuse. Jde o takové škádlení před bojem. Zřejmě je to narážka, na jeho experimenty ve spellholdu.. Takže původní, jestli tě dobře chápu..A ten (smysl pro humor) je původní, nebo jsi ho CHARNAME upravil během jednoho ze svých šílených experimentů?
Docela tomu odpovídá české úsloví "převléknout kabát".@436 = ~That's okay. If Sarevok can turn up like a bad penny, then you're allowed to, as well.~
// Existuje nějaké podobné přirovnání v cz? Když to přeložím doslovně, nikomu to nic neřekne. Zatím mě to napadlo přeložit jenom takto:
"Když se proti mě může obrátit Sarevok, tak ty také."![]()
@605 = ~.... Unlikely as that was, considering the pathetic monk could barely see the forest for the trees.~
// Mellisan o Balthazarovi..
Ano tohle úsloví v češtině je.Jab píše:No, ono je to spíš něco jako "pro les nevidí stromy". Tzn. nechal si zatemnit oči celkovým dojmem a zapoměl na jednotlivosti. To "pro les nevidí stromy" se ale tuším užívá i u nás. Pokud ne, tak totiž budete muset hledat ekvivaletní přísloví v češtině.
Pozdrav svého drahouška, Irenicu.@607 =~... Say hello to the dear <PRO_MANWOMAN>, Irenicus.~// taková prkotinka, něco ve smyslu: "Řekni ahoj drahému muž/žena, Irenicu." Zní mi to hrozně, šlo by to nějak líp?
Eon - věk, věkyJeště bych se rád dotázal, jak přeložit některé slova/spojení:
eon - vím, že jde o nějaké velmi dlouhé časové období. Je nějaké slovo v cz, které by tohle pěkně vystihovalo? Žádný překlad sem nikde nenašel, jen definici..
Přišel nečekán, nezván@436 = ~That's okay. If Sarevok can turn up like a bad penny, then you're allowed to, as well.~
IMO je to vcelku jedno - asi bys to klidně mohl přeložit, že pro stromy nevidí les...@605 = ~.... Unlikely as that was, considering the pathetic monk could barely see the forest for the trees.~
Ale, ale... (Ale podívejme se), snad se CoB nepodařilo najít smysl pro humor? To si ho vytvořil (splichtil, vyhrabal) sám, nebo jsi mu ho implantoval během jednoho ze svých podivných experimentů?@61 = ~Well, well, well...if the Child of Bhaal hasn't gone and found <PRO_HIMHER>self a sense of humour. Did <PRO_HESHE> dig it up all by <PRO_HIMHER>self, dear brother, or did you implant it in <PRO_HIMHER> in one of your more bizarre experiments?~