Stránka 8 z 13

Napsal: 13.4.2007 12:45
od Tokkar
thx yarp ;-)

thx Dalcore ;-)

Takže Nef, tady to máš černý na bílým a bez hlavobolu. ;-)

Napsal: 13.4.2007 12:55
od Dalcor
Dalcor píše: Heartwarder of Sune - Strážce srdce Sune a nebo Pastýř srdcí
trochu jsem upravil tohle. Tohle jsou návrhy nerad byych to bral jako bernou minci ;)

Napsal: 13.4.2007 13:24
od Tokkar
Dalcore, ještě ten Feywarder - yarpen to překládá do polštiny jako Pastýř elfů nebylo by to tedy přesnější?

2 yarpen: you have different name of kit in readme and setup.tra (zealot x votary)

Napsal: 13.4.2007 13:26
od Dalcor
Ne Corellon vládne nejen elfům ale všemu FAY FOLKU ;)

Napsal: 13.4.2007 13:27
od Tokkar
A český souhrnný název pro to není Dalcore?

Napsal: 13.4.2007 13:30
od Dalcor
Pro co - Fey folk jsou víly, nečets v orginále Zatřeskopího?

Ale v čem mám zmatek - je fey totéž co fay? Protože víla je anglciky Fay...??

Napsal: 13.4.2007 13:37
od Tokkar
No souhrnný název pro ten FAY FOLK O.C.

a s tím fay x fey ti neporadím

EDIT: nečetl

Napsal: 13.4.2007 13:40
od Dalcor
FAY FOLK = Víly

Říkám nečetl jsi v originál Zatřeskopího?

Napsal: 13.4.2007 15:14
od Vlasák
Dalcor: fey je afaik množné číslo od fay nebo myslím ještě přídavné jméno ;-) Elf taky patří pod fey, ale nejen on. Navíc, ono to má evokovat skutečně spíše ty vílí/skřítčí/elfí (ve smyslu spíše pohádkových elfů) bytosti - menší, křehké, hravé, skotačící pod měsícem na noční mýtině... takže Dalcorův návrh mi přijde ok.

Napsal: 13.4.2007 15:18
od Dalcor
Já si to taky myslel /s tím množnym číslem/ ale nebyl jsem si jist. Díky. Do Fay folku vlastně patří všechny stvůry popsané jako sylvánské (Dryády, kentauři, nymfy, elfové, Leprochauni) mluvím li o DnD.

Leprochaun - Evil verze Leprechauna ;) Do hajzlu bych se tím měl živit!!!

Napsal: 13.4.2007 15:54
od Neferit
Takže Nef, tady to máš černý na bílým a bez hlavobolu.
Paráda :) Už mě to bolení hlavy docela štvalo :roll:

Hihi, ten Lžec zní docela humorně :-)

Napsal: 13.4.2007 16:00
od Dalcor
Mě se to líbí, ale samozřejmě je to tak trochu češtinářská blbost ;)
Rozhdoně bych to ale nepřekládal jako pán sporu

A Lžipán nebo lžistráž Mistr lží

Napsal: 13.4.2007 16:31
od Neferit
Dalcor píše:Mě se to líbí, ale samozřejmě je to tak trochu češtinářská blbost ;)
Mně se taky líbil Vohňošlap a zatrhli mi ho :-( Hele, co takhle udělat dvě verze překladu? Jednu prčovní a druhou vážnou? :-D
Rozhdoně bych to ale nepřekládal jako pán sporu
A Lžipán nebo lžistráž Mistr lží
Mistr lží imo nezní zas tak špatně :-)

Napsal: 13.4.2007 21:04
od Geralt
Nevíte jak je v BG2 přeloženo druidské kouzlo Dolorous Decay?

Napsal: 13.4.2007 21:08
od Neferit
Geralt píše:Nevíte jak je v BG2 přeloženo druidské kouzlo Dolorous Decay?
Mód Kniha překladatelů (btw, tohle používám na názvy kouzel v Divine Remixu :-D ) nám říká:
Dolorous Decay - Bolestivá hniloba