Stránka 9 z 29
					
				
				Napsal: 28.2.2006 14:20
				od michy
				Narazil jsem na několik oříšků:
Drink to me only with thine eyes, 
And I will pledge with mine; 
Or leave a kiss but in the cup, 
And I’ll not look for wine. 
The thirst that from the soul doth rise 
Doth ask a drink divine: 
But might I of Jove’s nectar sup, 
I would not change for thine.
Citace z "To Celia" od Bena Johnsona
Now let us sport while we may. 
And now, like amorous birds of prey, 
Rather at once our time devour 
Than languish in his slow-chapped power. 
Let us roll all our strength and all 
Our sweetness up into one ball, 
And tear our pleasures with rough strife 
Thorough the iron gates of life 
Thus, though we cannot make our sun 
Stand still, yet we will make him run.
citace z "To His Coy Mistress" od Andrew Marvella.
Nemáte někdo překlady,nebo nevíte o nějaký stránce,kde to je?
 
			
					
				
				Napsal: 28.2.2006 14:38
				od Neferit
				Anglicky by nebyl problém, horší jsou překlady. Když jsem to hledala, tak jsem narazila jedině na anglickou verzi, ale na překlady - ee 

 . A když jsem do Google zadala "Ben Johnson" tak mi to našlo nějakého sportovce 

 , takže ani tudy cesta nevede. 

 
			
					
				
				Napsal: 28.2.2006 16:31
				od Vlasák
				
			 
			
					
				
				Napsal: 28.2.2006 17:53
				od michy
				No,asi budu muset skočit na opatov do knihovny,kámoš mi to pučí(já tam totiž nejsem přihlášenej 

 )
Proč tam prostě nemaj ukázky toho co chci 
 
  
 
			
					
				
				Napsal: 28.2.2006 18:23
				od Neferit
				michy: Ber to pozitivně - já taky budu muset zlanařit kámošku, co má registraci do hlavní prostějovské knihovny, aby mi tam vypůjčila zbytek překladů od Shakespeara 

 To zas bude něco 

  teď jenom přemýšlím, čím ji podplatím 

 
			
					
				
				Napsal: 28.2.2006 18:26
				od michy
				Kdyžtak se koukni do ostatních souborů, jestli tam není ještě něco z To His Coy Mistress(Jeho zdráhavé milence) nebo To Celia (Celii),když to budu mít tak ať to dáme rovnou
			 
			
					
				
				Napsal: 28.2.2006 18:32
				od Neferit
				Citace jsou následující:
- Shakespeare, 
sonety 87, 91, 29, 90, 147  
  mám, jsou v příslušném topicu
- Lord Byron "
She Walks in Beauty" - "Kráčí v kráse"  

  mám, umístění na tom samém místě
- Ben Jonson "
To Celia"  
- Andrew Marvell "
To His Coy Mistress" 
 
  
  oboje máš v té knihovně 
 
 
- "
Bouře" + "
Jak se vám líbí"  

  mám rozběhnutý shánění, ale klidně se po tom ještě zkus podívat (je potřeba sehnat takové to scénářové vydání), víc různých překladů určitě nebude na škodu 

 
			
					
				
				Napsal: 28.2.2006 20:45
				od Neferit
				"Bouři" už mám staženou 
 
  
 , pracuju na shánění "Jak se vám líbí" 

 
			
					
				
				Napsal: 7.3.2006 17:23
				od michy
				RED ALERT,RED ALERT:Thus I have had thee as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter.END OF RED ALERT,END OF RED ALERT
Není to z nějakýho Shakespeara, či tak něco? 

 
			
					
				
				Napsal: 7.3.2006 17:36
				od Landor
				vypadá to, že jo. má to v názvu LXXXVII, třeba ti to nějak pomůže pri hledání/překládání..
http://www.shakespeares-sonnets.com/87comm.htm 
			
					
				
				Napsal: 7.3.2006 17:46
				od michy
				Asi nikdo neznáte web s českym Shakespearem? 

 Třeba Nef? Kde to hledala?
 
			
					
				
				Napsal: 7.3.2006 18:44
				od Landor
				michy: nevim jestli sis toho všiml, tak to radši posílám.
michy píše:RED ALERT,RED ALERT:Thus I have had thee as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter.END OF RED ALERT,END OF RED ALERT 
Neferit píše:Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter. 
Neferit píše:
Tak jsem tě, drahý, měl, jako se mívá sen:
králem jsem ve snu byl - a co jsem, probuzen?
 
			
					
				
				Napsal: 7.3.2006 18:49
				od michy
				Argh, jsem to ale blbec 
 
  
 
			
					
				
				Napsal: 7.3.2006 21:04
				od Landor
				Teď si prozměnu zase nevím rady já a to s těmito dialogy, resp. spojeními, které sem tučně vyznačil.
Irenicus:
@446 = ~It appears you have been the beneficiary of low expectations, but even I have learned from my mistakes
....
@447 = ~You may have gained some crude and rudimentary control over your abilities in the interim, but even I have learned a thing or two...delusions or no.
...  
Možná si dosáhl nezralé a částečné kontroly nad svými schopnostmi..
hm.. jak spatlat ten zbytek?
@448 =~....
One ascension for another...it rings with universal justice.~
Napadlo mě to přeložit takhle: Jeden vzestup za jiný...zní to obecnou spravedlností.
@449 = ~...How far the expectations of the universe must have lowered to allow a gnat like you to even come this far...~
Jak velice se naděje vesmíru musely snížit, aby umožnila komáru jako ty, dostat se takhle daleko.
Nezní mi to moc dobře...
			 
			
					
				
				Napsal: 7.3.2006 21:27
				od michy
				@449 = ~...How far the expectations of the universe must have lowered to allow a gnat like you to even come this far...~
Jak se musel chudák vesmír uskromnit, aby se mohl chcípáček jako ty dostat až sem... 
 
 
a thing or two
=pár triků,trik či dva