Stránka 9 z 13
Napsal: 13.4.2007 21:09
od Geralt
Děkuji, hned to uvedu na pravou míru.
Napsal: 14.4.2007 10:25
od Reynevan
Tokkar - thx. It's old name of kit ;) But both these titles means this same. Religious fanatic :)
Napsal: 16.4.2007 8:58
od Tokkar
Už jsem to někde psal, ale pořád mi to vrtá hlavou.
Jak na přístup ke kněžským (druidským) sférám?
Přijde mi nicneříkající překládat Major - Hlavní a Minor - Vedlejší.
Spíše bych překládal Major - Úplný (Neomezený) kontra Minor - Částečný(Omezený)
a None - OC Žádný (Bez přístupu)
KLERIKOVÉ:
Nespecializovaní klerikové mají přístup k hlavním sférám následující magie: okouzlení, bojové, stvoření, věštění, strážní, nekromantické, ochranné a povolávací. Z vedlejších sfér mohou ovládat živelnou magii (pouze země a voda).
Grr. A vůbec mi to přijde celé popletené. Jednou to vztahujou na PŘÍSTUP a jindy na SFÉRU samotnou (minor - elementální sféry). Tak jak to je? Vysvětlete mi to někdo. Please.

Napsal: 16.4.2007 9:56
od Geralt
Tokkar: Úplný/Částečný/Bez přístupu je bezpochyby lepší - bohužel mě tyto varianty nenapadly. Jsem tedy pro nahradit jimi Hlavní/Vedlejší...
Major/Minor se imho vážou k přístupu, nikoliv ke sféře (ačkoliv 100% to nevím - natolik pravidla neznám) - tudíž to opravdu nedává smysl, aby to bylo jednou tak a podruhé onak. Při překladu jsem si to neuvědomil. Omlouvám se.
Trochu jsem zde poupravil kritické pasáže:
> Úplný přístup - postava může sesílat všechna kouzla z dané sféry
> Částečný přístup - postava může sesílat kouzla nanejvýše třetí úrovně z dané sféry
> Bez přístupu - postava nemůže sesílat žádná kouzla z dané sféry
DRUIDOVÉ:
Druidové (a jejich kity, mody, apod.) mohou sesílat všechna kouzla ze sfér zvířecí, živelné (vše), léčitelské, rostlinné,sluneční a magie počasí.
PALADINOVÉ:
Paladinové (a jejich kity, mody, apod.) mohou sesílat všechna kouzla ze sfér bojové, věštecké, léčitelské a ochranné magie.
HRANIČÁŘI:
Hraničáři (a jejich kity, mody, apod.) mohou sesílat všechna kouzla ze sfér zvířecí, léčitelské, rostlinné a magie počasí.
KLERIKOVÉ:
Nespecializovaní klerikové mají neomezený přístup k následujícím sférám magie: okouzlení, bojové, stvoření, věštění, strážní, nekromantické, ochranné a povolávací. Z dalších sfér mohou částečně ovládat živelnou magii (pouze země a voda).
Napsal: 16.4.2007 13:24
od drake127
Mno jo, ale není to chápáno jako zaměření kněze? Prostěže je to jeho hlavní a vedlejší zam.?
Napsal: 17.4.2007 13:03
od Tokkar
hey yarpen!
you have different name and description in readme and setup.tra again
now for kit Expert x Guild Thief
What's correct?
Napsal: 21.5.2007 12:35
od Neferit
Hm, z toho jak tady padaly návrhy na překlady názvů kitů z Remixu, myslíte, že by vadilo, kdybych namísto
Stříbrohvězda Selune napsala
Selunina Stříbrohvězda?

Vrr, do všech těch titulů se tak hloupě motaj jména bohů, to je hrůza
(agrh! this drives Neferit sooo mad!!!!)
Napsal: 21.5.2007 13:29
od Jab
Nef: To je ok obé.
Napsal: 22.5.2007 15:29
od Tokkar
Jo je to v poho Nef
Napsal: 29.6.2007 19:11
od Neferit
Jak přeložit proboha
tohle?
..and the natural attacks of various puddings, oozes, slimes, and jellies.
Podle mě je to všechno buď rosol nebo sliz

a psát tam
jako jsou útoky slizu, rosolu, rosolu a slizu je trochu víc než hloupý

Napsal: 29.6.2007 19:21
od Razfallow
Myslím, že to můžeš klidně zkrátit a nechat tam jen ten rosol a sliz.
... jako jsou útoky slizu a rosolu.
Edit: v českém překladu Bestiáře je:
Pudding - Nákyp
Ooze - Hlen
Slime - Sliz
Jelly - Rosol
Napsal: 29.6.2007 21:22
od Jab
Hlen přidej a pudding nech
pudinkem.

Napsal: 29.6.2007 22:15
od Neferit
Hm, to je dobrý.. půjdu někde po jeskyni a naproti mi přijde nákyp. Nevim, jak bestiář, ale já si pod tím pojmem představím něco na pekáči, a ne hromádku nějakého slizu

(už vidím, jak mě budou případní hráči překladu kamenovat za to, že tam píšu blbosti

). Ale kdo já jsem, abych se vzpírala bestiáři

Týjo, ten DR začíná být čím dál větší sranda

Napsal: 29.6.2007 23:08
od Jab
Ty hele Nef. Na ten nákyp se fakt vykašli a dej ten pudink. Už vícekrát jsme se vzepřeli allmighty překladovému klíči a zatím do nás blesk neuhodil.
Btw speciální japonská odrůda této nestvůry - rice pudding - je tedy rýžový nákyp?
P.S. Teď mě ještě napadla želatina.
Napsal: 30.6.2007 21:56
od Neferit
Chudák potvora. Štěstí, že není malinová.
Btw, teď jsem v popisku jednoho nového kouzla narazila na něco, co je dle mého poněkud prapodivné
Deafened spellcasters have a 50% chance to miscast any spell. A blinded creature suffers a -4 penalty to its attack rolls, and a +4 penalty to its Armor Class.
Penalizaci +4 k Ac ? Ehm, to
+ mi evokuje spíš představu nějakého bonusu
