Stránka 10 z 29

Napsal: 7.3.2006 21:29
od michy
@448 =~....
One ascension for another...it rings with universal justice.~
Vše je ohraničeno konečnou spravedlností,nebo něco takovýho
obklopuje to konečná spravedlnost

Napsal: 7.3.2006 22:10
od sevencreature
Ehm, neznamená to "ring" spíš "zní" nebo slovo tohohle významu (ať už je český ekvivalent jaký chce) než "obklopuje"????

Napsal: 7.3.2006 22:25
od Landor
sevencreature: Určitě vtomhle máš pravdu. Dialog k tomu jasně vede, že by to mělo být zní. Jen nevim, jestli to přeložit podobným stylem jak sem napsal, nebo spíš ve stylu: "To zní velmi spravedlivě", protože universal justice - konečná spravedlnost? Je to takové divné. Ale asi nic lepšího nezbude...

michy: pár triků, to je fakt dobrý. to by mohlo být - že mě to nenapadlo, ještě nějak namontovat "delusions or no." ... or no, or no.. hmmm.. :-?

edit: ale i já sem se naučil pár triků…a zbavil se pár přeludů :think:


jinak bych tam asi použil toho komára než chudinku, myslím, že to v původním překladu někde zaznělo..

Napsal: 8.3.2006 15:34
od michy
Nevíte někdo co je morning-glory?
Není to nějaká kytka?

You feel his fingers in your hair only for a moment, and you are disappointed that your ruse has failed.)~
@457 = ~(Your disappointment lasts only for an instant, however, as he places a morning-glory in your hand.)~
@458 = ~Like attracts like it seems.

(He does not move, but breathes deeply, inhaling your scent.)~
@433 = ~The fragrance of a morning-glory, sweet and intoxicating, but fleeting.~
@434 = ~Do not be like that fragile blossom, my love. Do not leave me desolate.

Napsal: 8.3.2006 15:49
od Yoshi Snipo
ranná sláva? skôr kvetinka

inak nevie niekto preložiť slovo Embalmer? (pods. meno, pravdepod. povolanie alebo meno ) :?:

Napsal: 8.3.2006 15:59
od Tokkar
morning-glory - jo je to kytka, a svými vlastnostmi dobře zapadá do kontextu :arrow: svlačec

http://wikipedia.infostar.cz/m/mo/morning_glory_1.html

Napsal: 8.3.2006 16:12
od michy
Tokkar píše:morning-glory - jo je to kytka, a svými vlastnostmi dobře zapadá do kontextu :arrow: svlačec

http://wikipedia.infostar.cz/m/mo/morning_glory_1.html
Přesně na tuhle stránku sem se dostal přes seznam, jen jsem si nebyl jistej, ve slovníku mi ho to házelo jinak

Embalmer-něco jako balzamovač,ten kdo to má na starosti,příp."navoňovač"-ten kdo něco navoní :lol:

Napsal: 8.3.2006 16:18
od Tokkar
mno tak tady je to úplně jasný. svlačec ještě poznám http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_glory

Nepřihlásíš se yoshi :?: :twisted: http://www.mtroyal.ab.ca/conted/fde/
Ale moderní český ekvivalent tohoto zaměstnání mě fakt nenapadá. :-(

Napsal: 8.3.2006 16:24
od Landor
michy: embalmed - namazaný, opilý. z čehož by se mohlo vycházet, vzhledem k tomu, že má halucinogenní účinky.

EDIT: ehm, nějak sem si to spojil, že se to vztahuje k tomu příspěvku od michy, sorry za spam.

Napsal: 8.3.2006 19:31
od michy
Landor píše:michy: embalmed - namazaný, opilý. z čehož by se mohlo vycházet, vzhledem k tomu, že má halucinogenní účinky.

EDIT: ehm, nějak sem si to spojil, že se to vztahuje k tomu příspěvku od michy, sorry za spam.
Ne od michy, ale od michyho :-),jsem samec

Napsal: 9.3.2006 8:51
od Anreil
Jak mám přeložit blammo?

then all elementals want to buy you lunch, or BLAMMO

potom ti budou všichni elementálové chtít koupit obed...

Napsal: 10.3.2006 19:39
od Neferit
A jak přeložit tohle:
@37 = ~Your offer is accepted, and Tsujatha is restored to you.~
jako
"Tvá nabídka je přijata a Tsujatha ti je/bude navrácen" ?

Napsal: 13.3.2006 7:49
od Tokkar
Není to sice doslovný překlad, ale v tomto případě to je rozhodně dobře.
Jjj. nechal bych to tak.

EDIT: Hodne (opet) zalezi na tom jak prekladas i ostatni jeho proslovy.
POkud se ma tvarit jako povysený boss, je lepsi to odosobneni tveho prekladu.

Jinak je lepsi michyho preklad.

Napsal: 13.3.2006 13:40
od michy
Co:
Přijímám tvou nabídku, a navrátím ti Tsujathu.
Podle mně to zní líp, ale rozhodni se sama ;-)

Napsal: 14.3.2006 20:53
od Neferit
michy: Když jsme u toho - jak jsi na tom se sháněním těch překladů?