Stránka 10 z 29
					
				
				Napsal: 7.3.2006 21:29
				od michy
				@448 =~.... 
One ascension for another...it rings with universal justice.~ 
Vše je ohraničeno konečnou spravedlností,nebo něco takovýho
obklopuje to konečná spravedlnost
 
			
					
				
				Napsal: 7.3.2006 22:10
				od sevencreature
				Ehm, neznamená to "ring" spíš "zní" nebo slovo tohohle významu (ať už je český ekvivalent jaký chce) než "obklopuje"????
			 
			
					
				
				Napsal: 7.3.2006 22:25
				od Landor
				sevencreature: Určitě vtomhle máš pravdu. Dialog k tomu jasně vede, že by to mělo být 
zní. Jen nevim, jestli to přeložit podobným stylem jak sem napsal, nebo spíš ve stylu: "To zní velmi spravedlivě", protože universal justice - konečná spravedlnost? Je to takové divné. Ale asi nic lepšího nezbude...
michy: pár triků, to je fakt dobrý. to by mohlo být - že mě to nenapadlo, ještě nějak namontovat "delusions or no." ... or no, or no.. hmmm.. 
 
 
edit: 
ale i já sem se naučil pár triků…a zbavil se pár přeludů  
jinak bych tam asi použil toho komára než chudinku, myslím, že to v původním překladu někde zaznělo..
 
			
					
				
				Napsal: 8.3.2006 15:34
				od michy
				Nevíte někdo co je morning-glory?
Není to nějaká kytka?
You feel his fingers in your hair only for a moment, and you are disappointed that your ruse has failed.)~
@457  = ~(Your disappointment lasts only for an instant, however, as he places a morning-glory in your hand.)~
@458  = ~Like attracts like it seems.
(He does not move, but breathes deeply, inhaling your scent.)~
@433  = ~The fragrance of a morning-glory, sweet and intoxicating, but fleeting.~
@434  = ~Do not be like that fragile blossom, my love. Do not leave me desolate.
			 
			
					
				
				Napsal: 8.3.2006 15:49
				od Yoshi Snipo
				ranná sláva? skôr kvetinka
inak nevie niekto preložiť slovo Embalmer? (pods. meno, pravdepod. povolanie alebo meno ) 

 
			
					
				
				Napsal: 8.3.2006 15:59
				od Tokkar
				morning-glory - jo je  to kytka, a svými vlastnostmi dobře zapadá do kontextu  

 svlačec
http://wikipedia.infostar.cz/m/mo/morning_glory_1.html 
			
					
				
				Napsal: 8.3.2006 16:12
				od michy
				
Přesně na tuhle stránku sem se dostal přes seznam, jen jsem si nebyl jistej, ve slovníku mi ho to házelo jinak
Embalmer-něco jako balzamovač,ten kdo to má na starosti,příp."navoňovač"-ten kdo něco navoní 

 
			
					
				
				Napsal: 8.3.2006 16:18
				od Tokkar
				mno tak tady je to úplně jasný. svlačec ještě poznám 
http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_glory
Nepřihlásíš se yoshi 
 
   http://www.mtroyal.ab.ca/conted/fde/
 http://www.mtroyal.ab.ca/conted/fde/
Ale moderní český ekvivalent tohoto zaměstnání mě fakt nenapadá. 

 
			
					
				
				Napsal: 8.3.2006 16:24
				od Landor
				michy: embalmed - namazaný, opilý. z čehož by se mohlo vycházet, vzhledem k tomu, že má halucinogenní účinky.
EDIT: ehm, nějak sem si to spojil, že se to vztahuje k tomu příspěvku od michy, sorry za spam.
			 
			
					
				
				Napsal: 8.3.2006 19:31
				od michy
				Landor píše:michy: embalmed - namazaný, opilý. z čehož by se mohlo vycházet, vzhledem k tomu, že má halucinogenní účinky.
EDIT: ehm, nějak sem si to spojil, že se to vztahuje k tomu příspěvku od michy, sorry za spam.
Ne od michy, ale od michyho 

,jsem samec
 
			
					
				
				Napsal: 9.3.2006 8:51
				od Anreil
				Jak mám přeložit blammo?
then all elementals want to buy you lunch, or BLAMMO
potom ti budou všichni elementálové chtít koupit obed...
			 
			
					
				
				Napsal: 10.3.2006 19:39
				od Neferit
				A jak přeložit tohle:
@37   = ~Your offer is accepted, and Tsujatha is restored to you.~
jako
"Tvá nabídka je přijata a Tsujatha ti je/bude navrácen" ?
 
			
					
				
				Napsal: 13.3.2006 7:49
				od Tokkar
				Není to sice doslovný překlad, ale v tomto případě to je rozhodně dobře.
Jjj. nechal bych to tak.
EDIT: Hodne (opet) zalezi na tom jak prekladas i ostatni jeho proslovy.
POkud se ma tvarit jako povysený boss, je lepsi to odosobneni tveho prekladu.
Jinak je lepsi michyho preklad.
			 
			
					
				
				Napsal: 13.3.2006 13:40
				od michy
				Co:
Přijímám tvou nabídku, a navrátím ti Tsujathu.
Podle mně to zní líp, ale rozhodni se sama 

 
			
					
				
				Napsal: 14.3.2006 20:53
				od Neferit
				michy: Když jsme u toho - jak jsi na tom se sháněním těch překladů?