Stránka 11 z 29

Napsal: 14.3.2006 20:56
od Ave
Promiňte že vám tu spamuju ale jak by jste přeložili slůvko maiden?

Napsal: 14.3.2006 20:57
od Elessar
Panna... (btw co takto sa pozriet do slovniku? ;) )

Napsal: 14.3.2006 21:01
od Ave
Elessar píše:Panna... (btw co takto sa pozriet do slovniku? ;) )
Slovník je ale zrovinka toto slůvko tam není ;-)

Že děkuju 8-)

Napsal: 14.3.2006 21:06
od Elessar
Maiden tam nie je??? :shock: Co to je preboha za slovnik? :) Btw pre kontrolu som pozrel http://www.slovnik.sk, co je vazne len zakladny slovnik, a tam to je ;)

Napsal: 14.3.2006 21:11
od Ave
Elessar píše:Maiden tam nie je??? :shock: Co to je preboha za slovnik? :) Btw pre kontrolu som pozrel http://www.slovnik.sk, co je vazne len zakladny slovnik, a tam to je ;)
Kapesní slovník Anglicko-český a Čeeko-anglický

Napsal: 14.3.2006 21:15
od michy
Já používám jen slovník na seznam.cz
Nef:Dneska sem zneužil spolužáka,šel do nějaký knihovny,dá mi echo co a jak,jinak to bude brzo

Napsal: 14.3.2006 21:24
od Neferit
michy: paráda :-D (teď jenom rychle ukecat kámošku, aby mi skočila do jedné z našich knihoven - v tém, kam mám registračku, snad nic do překladu kromě Sonetů nemají :-?

Napsal: 16.3.2006 19:55
od Neferit
Soooo, I'm here again 8-) No a jako obvykle mám něco, co nevím jak přeložit :oops:
@8 = ~(You lean up and kiss Tsujatha.) Do dreams feel so solid?~
Jak tohle přeložit?

Napsal: 16.3.2006 19:58
od michy
Stoupneš si na špičky a políbíš Tsujathu.

Už sem na to narazil cca 20x :lol:

Napsal: 19.3.2006 9:51
od Neferit
No, nevím, jestli se to nakonec vyřešilo, ale napadlo mě, jak přeložit "Karthalon of White Stairs". Jak jsem včera byla vytočená do vývrtky, tak mi to nějak problesklo hlavou.

stairs - schodiště/stupeň. no a jak se dá jinak označit něco, co je stupňovité? že je to terasovité, takže bych navrhovala překlad Karthalon bílých teras. myslím, že to tam měl Anreil, tak copak nám na to řekne?

Napsal: 19.3.2006 12:49
od Anreil
Neferit píše:stairs - schodiště/stupeň. no a jak se dá jinak označit něco, co je stupňovité? že je to terasovité, takže bych navrhovala překlad Karthalon bílých teras. myslím, že to tam měl Anreil, tak copak nám na to řekne?
Asi mi to nemyslí, ale jak já s tím souvisím?

EDIT: Nebylo.

Napsal: 19.3.2006 12:54
od Neferit
Myslím, že to bylo v tom souboru, co máš na překlad.

Edit: Á, né, kecám a dezinformuju překladatele :oops:

Sorry, Anreile, za zmatení, má to v překladu někdo jinej. fakt se omlouvám ;-)

Napsal: 19.3.2006 14:18
od michy
Já to dal jako Město bílých schodů,aspoň myslím

Napsal: 19.3.2006 14:26
od Neferit
Tak - a jak přeložit tohle?
@24 = ~I would certainly have given you my life.~
jako "Už jsem ti dala/dal svůj život" ?

Napsal: 19.3.2006 15:07
od sevencreature
Neferit: "bych"