Překladatelské oříšky
Víš, co bys měl vědět, <CHARNAME>? ....... nebo Něco bys měl vědět, <CHARNAME>?
Ad. Lady-light - mé světlo, má hvězdo, světlo mého života .... bla, bla, no něco v tom smyslu.
Ad. Lady-light - mé světlo, má hvězdo, světlo mého života .... bla, bla, no něco v tom smyslu.
Naposledy upravil(a) Tokkar dne 27.3.2006 15:12, celkem upraveno 2 x.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7395
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
Nevím sice úplný kontext (jaká byla odpověd na předchozí větu), ale IMO to znamená "Co ty o tom můžeš vědět, <charname>?". Nebo by bylo možná lepší použít nějakou zdvořilejší variantu.michy píše:(
@618 = ~ What would you know, <CHARNAME>?
Pche, toho bych se nebál ani v nejmenším. Hráči českých verzí her jsou IMO dost nekritiční, takže vás vynachválí do nebe, ať už to přeložíte špatně nebo dobřemichy píše:Jak byste to nejlíp řekli aby se u toho při hraní nikdo nepozvracel?






Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drugs.
- Neferit
- Šifrovač
- Příspěvky: 2323
- Registrován: 29.9.2005 16:53
- Bydliště: terra incognita
- Kontaktovat uživatele:
7c: Třeba "Co bys tak mohla vědět?"
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.

Arian píše:Problém: Jak přeložím: we also had a console one planned at the same time, but that got scrapped along the way? Představu sice mám, ale nerad bych to přeložil špatně
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
...then I got a sudden promotion to lead designer for the Planescape PC RPG (we also had a console one planned at the same time, but that got scrapped along the way).
...(plánovali/uvažovali jsme v té době (zároveň/souběžně) též (/nad) konzolovou (*nic*, RPG, hru... - jak ti to sedne do předchozího), ale z té postupně sešlo).
Modifikuj si
...(plánovali/uvažovali jsme v té době (zároveň/souběžně) též (/nad) konzolovou (*nic*, RPG, hru... - jak ti to sedne do předchozího), ale z té postupně sešlo).
Modifikuj si

Řeknu vám ale, ten rozhovor je pěkné maso. Ten Avellon tam používá spojení, které pochybuju, že kdy kdo slyšel.
Teď byl sice docela lehký úsek, ale dál už to zase vidím černě. Vím jen jedno, ten kdo to po mě bude upravovat, jen chudák
Jinak hotová cca 1/3


Vidíš-li na konci černého tunelu světlo, pak je to obvykle na tebe letící fotonové torpédo
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7395
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7395
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
- Neferit
- Šifrovač
- Příspěvky: 2323
- Registrován: 29.9.2005 16:53
- Bydliště: terra incognita
- Kontaktovat uživatele:
Jak máme v překladu skloňovat původní anglické "House of Tamar"?
Jako rod:
- Tamar?
- Tamariů?
Jako rod:
- Tamar?
- Tamariů?
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
