Stránka 14 z 29

Napsal: 27.3.2006 15:05
od Tokkar
Víš, co bys měl vědět, <CHARNAME>? ....... nebo Něco bys měl vědět, <CHARNAME>?

Ad. Lady-light - mé světlo, má hvězdo, světlo mého života .... bla, bla, no něco v tom smyslu.

Napsal: 27.3.2006 15:08
od michy
To zní dobře,sice bych tu angl. větu čekal jinak,ale to je fuk :lol:
Dík

Napsal: 27.3.2006 15:12
od sevencreature
michy píše:(
@618 = ~ What would you know, <CHARNAME>?
Nevím sice úplný kontext (jaká byla odpověd na předchozí větu), ale IMO to znamená "Co ty o tom můžeš vědět, <charname>?". Nebo by bylo možná lepší použít nějakou zdvořilejší variantu.
michy píše:Jak byste to nejlíp řekli aby se u toho při hraní nikdo nepozvracel?
Pche, toho bych se nebál ani v nejmenším. Hráči českých verzí her jsou IMO dost nekritiční, takže vás vynachválí do nebe, ať už to přeložíte špatně nebo dobře :roll: :lol: :lol: (Navíc pokud to přeložíte špatně, tak se to většinou stejně nedozví :lol: :lol: :lol: )

Napsal: 27.3.2006 15:19
od Neferit
7c: Třeba "Co bys tak mohla vědět?"

Napsal: 4.4.2006 8:31
od Tokkar
Arian píše:Problém: Jak přeložím: we also had a console one planned at the same time, but that got scrapped along the way? Představu sice mám, ale nerad bych to přeložil špatně

Napsal: 4.4.2006 9:37
od Vlasák
...then I got a sudden promotion to lead designer for the Planescape PC RPG (we also had a console one planned at the same time, but that got scrapped along the way).

...(plánovali/uvažovali jsme v té době (zároveň/souběžně) též (/nad) konzolovou (*nic*, RPG, hru... - jak ti to sedne do předchozího), ale z té postupně sešlo).

Modifikuj si ;-)

Napsal: 4.4.2006 18:43
od Arian
Řeknu vám ale, ten rozhovor je pěkné maso. Ten Avellon tam používá spojení, které pochybuju, že kdy kdo slyšel. :think: Teď byl sice docela lehký úsek, ale dál už to zase vidím černě. Vím jen jedno, ten kdo to po mě bude upravovat, jen chudák :lol: Jinak hotová cca 1/3

Napsal: 4.4.2006 19:06
od drake127
Arian - ptal jsem se naší angličtinářky (bohužel je to češka) a ta se na titles that kept getting flushed nechytala vůbec. Jediný, co jsem se dozvěděl byl fakt, že neumím vyslovovat slovo title :-)

Napsal: 4.4.2006 19:22
od sevencreature
Arian: Cvičení dělá mistra :wink: :mrgreen:

drake127: flushed - od "spláchnout do záchodu" :wink:

Napsal: 4.4.2006 19:32
od Arian
drake127: Vydíš, já ti to říkal :lol:

Napsal: 4.4.2006 20:37
od drake127
sevencreature píše:drake127: flushed - od "spláchnout do záchodu" :wink:
Jenže je to taky bohatý, hojný či příliv.

Napsal: 5.4.2006 8:51
od sevencreature
drake127: To je možné :lol: :wink: Ale jde o kontext 8-)

Napsal: 5.4.2006 11:22
od Vlasák
7c: jo, o kontext... že prostě ADnD smetli ze stolu 8-)

Napsal: 21.4.2006 20:30
od Neferit
Jak máme v překladu skloňovat původní anglické "House of Tamar"?
Jako rod:
- Tamar?
- Tamariů?

Napsal: 21.4.2006 21:34
od Ave
Tamariů mi přijde krapet podivné
Neferit píše:Jak máme v překladu skloňovat původní anglické "House of Tamar"?
Jako rod:
- Tamar?
- Tamariů?
Já bych dala Tamar ;-)