Stránka 14 z 29
Napsal: 27.3.2006 15:05
od Tokkar
Víš, co bys měl vědět, <CHARNAME>? ....... nebo Něco bys měl vědět, <CHARNAME>?
Ad. Lady-light - mé světlo, má hvězdo, světlo mého života .... bla, bla, no něco v tom smyslu.
Napsal: 27.3.2006 15:08
od michy
To zní dobře,sice bych tu angl. větu čekal jinak,ale to je fuk
Dík
Napsal: 27.3.2006 15:12
od sevencreature
michy píše:(
@618 = ~ What would you know, <CHARNAME>?
Nevím sice úplný kontext (jaká byla odpověd na předchozí větu), ale IMO to znamená "Co ty o tom můžeš vědět, <charname>?". Nebo by bylo možná lepší použít nějakou zdvořilejší variantu.
michy píše:Jak byste to nejlíp řekli aby se u toho při hraní nikdo nepozvracel?
Pche, toho bych se nebál ani v nejmenším. Hráči českých verzí her jsou IMO dost nekritiční, takže vás vynachválí do nebe, ať už to přeložíte špatně nebo dobře

(Navíc pokud to přeložíte špatně, tak se to většinou stejně nedozví

)
Napsal: 27.3.2006 15:19
od Neferit
7c: Třeba "Co bys tak mohla vědět?"
Napsal: 4.4.2006 8:31
od Tokkar
Arian píše:Problém: Jak přeložím: we also had a console one planned at the same time, but that got scrapped along the way? Představu sice mám, ale nerad bych to přeložil špatně
Napsal: 4.4.2006 9:37
od Vlasák
...then I got a sudden promotion to lead designer for the Planescape PC RPG (we also had a console one planned at the same time, but that got scrapped along the way).
...(plánovali/uvažovali jsme v té době (zároveň/souběžně) též (/nad) konzolovou (*nic*, RPG, hru... - jak ti to sedne do předchozího), ale z té postupně sešlo).
Modifikuj si

Napsal: 4.4.2006 18:43
od Arian
Řeknu vám ale, ten rozhovor je pěkné maso. Ten Avellon tam používá spojení, které pochybuju, že kdy kdo slyšel.

Teď byl sice docela lehký úsek, ale dál už to zase vidím černě. Vím jen jedno, ten kdo to po mě bude upravovat, jen chudák

Jinak hotová cca 1/3
Napsal: 4.4.2006 19:06
od drake127
Arian - ptal jsem se naší angličtinářky (bohužel je to češka) a ta se na titles that kept getting flushed nechytala vůbec. Jediný, co jsem se dozvěděl byl fakt, že neumím vyslovovat slovo title

Napsal: 4.4.2006 19:22
od sevencreature
Arian: Cvičení dělá mistra
drake127: flushed - od "spláchnout do záchodu"

Napsal: 4.4.2006 19:32
od Arian
drake127: Vydíš, já ti to říkal

Napsal: 4.4.2006 20:37
od drake127
sevencreature píše:drake127: flushed - od "spláchnout do záchodu"

Jenže je to taky bohatý, hojný či příliv.
Napsal: 5.4.2006 8:51
od sevencreature
drake127: To je možné

Ale jde o kontext

Napsal: 5.4.2006 11:22
od Vlasák
7c: jo, o kontext... že prostě ADnD smetli ze stolu

Napsal: 21.4.2006 20:30
od Neferit
Jak máme v překladu skloňovat původní anglické "House of Tamar"?
Jako rod:
- Tamar?
- Tamariů?
Napsal: 21.4.2006 21:34
od Ave
Tamariů mi přijde krapet podivné
Neferit píše:Jak máme v překladu skloňovat původní anglické "House of Tamar"?
Jako rod:
- Tamar?
- Tamariů?
Já bych dala Tamar
