Stránka 16 z 29

Napsal: 3.5.2006 13:40
od Dalcor
Ahá. Hm. N jak říkám. "Já nejsem čaropěv, jsem normální minstrel"


EDIT: Eh, promiň omyl - mělo by být nejsem kouzlopěv ...dál už podle vašeho klíče, asi...

Napsal: 3.5.2006 13:42
od Anreil
Doobře. Provedeno. Může jít ke korektuře.

Napsal: 3.5.2006 13:43
od Ave
Anreil píše:V jaké situaci se nachází nebo kde jsou nevím, ale předpokládám, že to patří mězi texty co se provedou nezávisle na místě a situaci.
Jakákoliv situace.To se Tsujatha jinými slovy ptá co za povolání Charname provozuje.Ptá se pokaždý ;-)

Napsal: 7.5.2006 15:33
od Neferit
Jak přeložit tohle:
@338 = ~The very similarities seem to bring the differences into sharper relief.~
"Vypadá to, že podobnosti dělají odlišnosti ostřejšími" ? nebo raději "Podobnosti zvýrazňují odlišnosti" ?

Napsal: 7.5.2006 21:32
od michy
I samotné podobnosti nám zvýrazňují naše rozdíly.

Anebo cos říkala-Podobnosti zvýrazňují odlišnosti

Napsal: 7.5.2006 21:40
od Sadako
Hmm...
"Čím jsme si podobnější, tím markantněji se zvýrazní to, čím se lišíme"

Napsal: 7.5.2006 23:10
od michy
Souhlas s Vampy, ale akorát bych konec zaměnil za "...se zvýrazní odlišnosti/naše rozdíly" (dle kontextu)-hééééj pamatujete jak jste mi tloukli do šišky ať vznáším dotazy s kontextem?A kuk na sebe :lol:

Napsal: 20.5.2006 16:48
od Neferit
Jak přeložit tohle?
~(The satin feel of Tsujatha's hair between your fingers is intoxicating, and you loose the thong that binds the midnight tail.)~
Je to v kontextu s jeho vlasy, ale nemám tucha, jak to finálně přeložit :-?

Napsal: 20.5.2006 20:50
od sevencreature
Neferit: Můj tip je tohle: http://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_blue :wink:

Tj. týká se to barvy IMO. Respektive narazíš na tohle označení ve spoustě, ehm, podobných textů (podobná situace jako v uvedené citaci :wink:). Asi to zní romanticky nebo tak něco :lol:

Napsal: 20.5.2006 21:23
od Neferit
Díky za odkaz ;-) - problém je ale v tom, že nevim, jak přeložit to spojení -> je jasné, že předtím měl Tsu vlasy svázané nějakým řemínkem a pak mu je hl.postava rozpustila ( = věta "and you loose the thong") a následně něco "..."
Už jsem psala i Sillaře, jestli by mi k tomu nenapsala nějaké synonymum, ale netuším, co mi odpoví :lol:

Napsal: 20.5.2006 22:14
od sevencreature
Neferit: Asi něco jako "a povolíš řemínek, který svazuje (drží pohromadě) (jeho) *vlož barvu* černomodrý ohon" :think: (ad ohon - nevím teď, jaké české slovo by se dalo použít a taky nevím, jak je na tom Tsujatha s vlasy celkově - má je celkem dost dlouhé, pokud tomu dobře rozumím?)).

Napsal: 21.5.2006 16:19
od michy
Dal bych:
... a sundáš gumičku(nebo jak tou holky řikáte :-) ) kterou má svázaný svůj tmavý/nějaký jiný cop

Napsal: 22.5.2006 6:45
od Neferit
Tak Sillara už stihla odpovědět, jak by nahradila "midnight tail" :-D
Sillara píše:Okay, tail = tail of hair, so you could use ponytail.

Midnight = very, very black.


You could just call it the "deep, black ponytail."
Přiznám se, že minimálně mě by paralela mezi tail a ponytail asi nenapadla :oops:

Napsal: 22.5.2006 8:26
od Tokkar
U nás se myslím pro very, very black používá havraní
A ten cop by asi byl přesný, ale je to takové nelibozvučné :arrow: takže bych to nechal jen: havraní vlasy

Napsal: 22.5.2006 8:38
od sevencreature
Tokkar: Jj, taky se mi cop moc nelíbil - kazí to atmosféru :lol:

Jinak souhlas - havraní vlasy je takové dobré doplnění romantického textu 8-)