Stránka 17 z 29
Napsal: 22.5.2006 11:06
od michy
Napsal: 22.5.2006 11:37
od Tokkar

Tsujatha a ......lalallala...pár havraních copánků.....lalalalala
Nef píše:Tokkar: že by příznivec božského Elvise?

jjjjjj. .....lalalala... love me tender, love me true .....lalalalala
Napsal: 22.5.2006 14:56
od Neferit
Jeden se nestačí divit, kolik se tu najde "příznivců" romantických doplňovaček
michy: a nechceš tam zrovna dát vsuvku zpívaného textu odrhovačky "Byl jednou jeden Číňánek a ten měl copánek..." ?
Tokkar: že by příznivec božského Elvise?

Napsal: 18.6.2006 15:11
od Landor
Nevíte někdo prosím, jak přeložit slovo
unrepetant? Nějak nikde nemůžu nalézt, co by to mohlo znamenat. Díky
Edit:
~.... Even when Shar, her goddess of darkness and loss, abandoned her completely Viconia was unrepetant. ....~
Všem vám děkuji za reakce.
Napsal: 18.6.2006 15:13
od Neferit
Jak byl zbytek věty? Třeba to z toho půjde ještě nějak vyvodit

Napsal: 18.6.2006 16:05
od sevencreature
Landor píše:Nevíte někdo prosím, jak přeložit slovo unrepetant?
IMO je to překlep a má tam být
unrepentant 
Napsal: 18.6.2006 16:47
od Ithralsiel
Viconia byla nenahraditelná??
Napsal: 18.6.2006 20:14
od michy
Co nezdolná, odhodlaná žít dál, z ukázky to tak chápu, že se nevzdala, ani poté, co jí opustila Shar
Napsal: 18.6.2006 22:12
od Ithralsiel
Jak byste přeložili tohle v souvislosti s předchozí větou?
Odpověď je prostá a jednoduchá, stejně jako ty. We shall get on well.~
Jako první mě napadlo něco jako "hoď se do pohody" a jako druhý "Dostaneme se na studni". Jediný s čím jsem si jistej je,že a druhá možnost to není

Napsal: 18.6.2006 22:45
od sevencreature
Ithrasiel: Ccc

Co takhle se někdy obtěžovat a podívat se do slovníku?

Ptát se tu na ustálené fráze - to už se rovnou můžeš začít ptát, co znamená to které slovíčko
michy: AFAIK unrepentant má pouze jeden význam... Ale vcelku by se hodil i ten kontext.
Napsal: 18.6.2006 22:59
od michy
Ithralsiel píše:Jak byste přeložili tohle v souvislosti s předchozí větou?
Odpověď je prostá a jednoduchá, stejně jako ty. We shall get on well.~
Jako první mě napadlo něco jako "hoď se do pohody" a jako druhý "Dostaneme se na studni". Jediný s čím jsem si jistej je,že a druhá možnost to není

zvykneme si na sebe, sneseme se spolu
Napsal: 19.6.2006 6:20
od Ithralsiel
Zjevně neumím anglinu tak dobře

Napsal: 3.7.2006 14:30
od Neferit
Jak přeložit názvy kitů
- Lyric bard ?
- Riskbreaker ?
Napsal: 6.7.2006 21:28
od Ithralsiel
- Lyrický bard?
- Ničitel rizika? (tohle je opravdu zajímavej kit)

Napsal: 6.7.2006 21:33
od Ajantis
Ithralsiel: Nechci se Tě nijak dotknout, ale nejsi v našem překladatelském týmu, že ne?
