Stránka 3 z 29
Napsal: 20.2.2006 21:52
od sevencreature
michy: Tak to máš při překládání zásadní problém, řekl bych. Doporučoval bych ti zahrát si BG II znovu a tentokrát v agličtině.
Překládat mody bez znalosti hry je řekl bych nemožné

Já neznám zase českou verzi
A jak píše Landor - Asylum je v tomhle případě Spellhold.
Napsal: 20.2.2006 22:59
od Jab
sevencreature píše:Gauntlet je v abstraktním smyslu spíš "výzva" či "zkouška" nebo zhruba něco v tomhle smyslu (nenapadá mě teď odpovídající český výraz).
Výzva je to jen ve významu "hodit někomu rukavici" a to je i v češtině i v anglině.
Jinak samotné gauntlet "výzva" rozhodně není.

Napsal: 21.2.2006 8:40
od Tokkar
Takže by možná nebylo od věci vy všeználci, kdybyste michymu napsali jak to má celé přeložit.
A michymu bych zase poradil ať tady vznáší dotazy s přiloženým kontextem.
Napsal: 21.2.2006 12:06
od Vlasák
michy píše:No přeložit to samotný by nebyl problem,potíž je v tom aby to dávalo smysl a pasovalo to, příp. se rýmovalo
No, vzhledem k tomu, že jde o citaci originálu by to asi nebylo dobré místo pro naše plagiáty
Jinak, michy, jak tu píše Tokkar, když už se ptáš na nějaké slovo, pošli k tomu i nějaký ucelený kontext - minimálně větu, která se toho týká. A než řekneš, že kontext není, prolez(te) celé texty (tvoje i cizí), zda se tam to slovo/spojení nevyskytuje v nějakém užitečném kontextu. Z tohohle pohledu je právě možná lepší, aby měl každý k dispozici všechny texty a ne pouze svoje kousky.
Zvlášť s ohledem na to, že jsi nehrál BG v angličtině, doporučuju nejprve konzultovat taky baldurácké překladové klíče:
http://adamovy.cestiny.cz/bg2/info.php
7c + Jab: jj, "hozená rukavice" je asi česky nejlepší připodobění. Ale význam to může mít těžké zkoušky, očistce, božího soudu, etc. , což už je asi to, co pro tuhle větu s ohledem na příběh BG2 hledáme

Napsal: 21.2.2006 14:45
od michy
Díky ,kouk sem tam,docela to ujde

Ale zmátlo mě to:(stupidní) dotaz, ty proměnné typu <PROHIMHER> a ostatní, žádný z nich se nepřekládaj že? Přece nevim co si kdo vybere za postavu, rasu, pohlaví atd.?

Napsal: 21.2.2006 14:57
od AlmSiVi
Měl bych dotaz.Když překládám TRA soubor a napíšu tam háčky/čárky, přečte to hra správně??Asi je to blbá otázka, ale já si tim moc nejsem jistej.
Napsal: 21.2.2006 15:01
od Tokkar
Pokud použiješ standardní českou znakovou sadu Windows 1250, tak ano.
A to se na 98% stane.
A ty něco překládáš? Use PM, please.
Napsal: 21.2.2006 15:10
od Vlasák
michy píše:Díky ,kouk sem tam,docela to ujde

Ale zmátlo mě to:(stupidní) dotaz, ty proměnné typu <PROHIMHER> a ostatní, žádný z nich se nepřekládaj že? Přece nevim co si kdo vybere za postavu, rasu, pohlaví atd.?

Však právě proto tam ty proměnné jsou a nic se s nima dělat nemá

Napsal: 21.2.2006 15:29
od michy
Zmátlo mě že na tom webu byl i překlad těch proměnnejch, řek sem si:Sakra michy nedělals to celou dobu blbě?
btw to co říkal raz o závorkách se vztahuje i na např. (He looked upon you, smiling)? Nebo na věci jako (hiss)?
Fakt sorry že se ptám na takový (pro vás) banality, ale když už to dělám chci si bejt 100% jistej že to dělám správně, a že sem nic nevynechal či nepřeložil něco co sem neměl

Napsal: 21.2.2006 15:51
od Tokkar
Překládá se jen to, co je mezi tildami (~~) a není to mezi špičatými závorkami (<>). Všechno ostatní není pro překladatele.
@xxxx ~Tak tady tohle nezapomen prelozit <CHARNAME> (a tady ten případný nesmysl taky). A proč?
"Ha, ha, to je sranda" *a přitom tvářím se naštvaně* To je jasny. Protože tohle všechno je mezi tildami.~ (wav1) resp. [wav1]
ŽADNÝ UČENÝ Z NEBE NESPADL. Jako příklad to stačilo?
Napsal: 21.2.2006 16:04
od michy
Myslim že jo,nepřekládám teda proměnný, a WAVy v (),ale jak to poznám?Mám tu v závorkách citoslovce- (hiss) což je "sykot" to mám přeložit?Nebo je to WAV?
Napsal: 21.2.2006 16:16
od Tokkar
michy píše:Myslim že jo,nepřekládám teda proměnný, a WAVy v (),ale jak to poznám?Mám tu v závorkách citoslovce- (hiss) což je "sykot" to mám přeložit?Nebo je to WAV?
Opakuji překládáš vše (kromě špičatých závorek <CHARNAME>) co je MEZI tildami.
Takze pokud je MEZI tildami v kulatých závorkách (hiss), tak to přelož.
Ale pokud je až ZA konečnou tildou v závorce odkaz na jméno souboru (SND20) nebo (WAV15), tak to samozřejmě překládat nebudeš.
Capisti?
Napsal: 21.2.2006 16:23
od michy
Aha
Takže kulatejch závorek si všímám jen když jsou mezi tildami,když ne, kašlu na ně, ať je tam co chce.
Nedošli mi ty WAV soubory, eště sem v překladu totiž žádnej nikde neměl,myslel sem že i sykot je tam jako zvuk...to mě zblblo,ale teď už se chytám,díky moc za tvou trpělivost

Napsal: 21.2.2006 16:33
od Tokkar
O.K.
škoda, že nemám smajlíka. co si otírá zpocené čelo.

Napsal: 21.2.2006 19:18
od Neferit
Tady mám pár těch slibovaných oříšků

Nakonec se ukázalo, že jich je víc, než jenom vyhazovací dialog
1.
@35 = ~She has a lord, one whom she loves, and she has taken interest in doomed love before.~
2.
@53 = ~Your group is much weakened by my departure. Are you certain of this course?~ [TSUJA044]
@54 = ~No, it was a mistake. Please stay.~
@55 = ~I am resolved. Get thee gone!~
@56 = ~Yes, but it is only a temporary arrangement. I will return for you shortly. Please wait RIGHT here.~
@57 = ~What a thing it is to be an ass! (Tsujatha snorts derisively.)~
@58 = ~I shall do nothing of the sort. Are your associates lapdogs, that they pace and whine at the door, awaiting the master's return? If we part now, we will not meet again.~
@59 = ~In that case, please stay.~
@60 = ~Don't let the door hit you in the ass on the way out.~
@61 = ~I am sorry for that, but it is necessary for us to part ways. Farewell.~
@62 = ~I had thought you wiser than this.~
@63 = ~Necessity is often blamed for the results of our own free choices. Regardless, fare you well.~
Tokkar: Řekni si Koverasovi - ten ho určitě mít bude