Stránka 3 z 8

Napsal: 21.9.2007 13:06
od Vlasák
Jab: u sebe to vidím bledě. Maximálně na nějaký průběžný překlad, že ubyde třeba jedno NPC...

Napsal: 21.9.2007 16:33
od Geralt
Jab: jsem na tom obdobně jako Vlasák - s ohledem na přibývající studijní povinnosti. A tak mě napadá, jestli by nebylo vhodnější, abych ten čas raději věnoval dokončení překladu Návodu BG 1? Když už se s tím potýkám přes rok a nezdá se, že by se chtěl někdo další angažovat.

Napsal: 28.9.2007 20:54
od Ondřej
Jab: přeložil jsem Xzara a posílám ti ho na mail. Byla to o poznání větší fuška, samý slang, fráze a nesmyslná souvětí, snad to bude vypadat k světu.
Ještě bych se rád zeptal, kde se dá stáhnout zaručeně nejnovější verze NPC projectu? Ta se všemi opravami? Rád bych se pustil do Minsca, ale nerad bych si stáhnul něco staršího a pak to předělával jako Imoen.

Napsal: 28.9.2007 23:40
od Jab
Normálně zde: http://www.camagna.net/g3mirror/BG1NPC-v14.exe
cmorgan psal, že další úpravy už by měly být řešeny přídavky - tzn. novými soubory či přídavky na konec stávajících. Čili případné updaty by pak neměly být problémem ani pro překladatele (už by se neměnily věci uprostřed textu).
V nejbližší době se na ten překlad kouknu. Btw dávej si pozor na to, kdo je chlap a kdo ženská. U Faldorn a Shar-Teel sis to pletl. ;-)
Jinak ale překládáš dobře a svědomitě. Jen tuším jednu větu si zpackal, což je výborný výkon. ;-)

Napsal: 29.9.2007 8:14
od Ondřej
Jasně, dám si pozor. :-) Asi si někde najdu seznam všech NPC, protože už si to nepamatuju, a posdle jména to často nejde určit.

Napsal: 29.9.2007 13:27
od yenn

Napsal: 29.9.2007 13:51
od Ondřej
Dík. Už jsem na to taky narazil. :-)

Napsal: 29.9.2007 16:02
od yenn
Beru si Branwen - X#BRANW.

Btw: Bude aplikováno skloňování jména hlavní postavy?

Napsal: 29.9.2007 16:03
od Jab
yenn: Osobně s tímhle nemám moc zkušenosti. Ale myslel jsem, že se to řeší až nějak dodatečně...

Napsal: 29.9.2007 17:23
od yenn
Jab: Nejspíš máš pravdu. Součástí modu zřejmě mesejí být .tra s <CHARNAME> (tedy bez úprav označujících pád à la <CHARNAME_1>).

Napsal: 29.9.2007 18:50
od drake127
Jab píše:yenn: Osobně s tímhle nemám moc zkušenosti. Ale myslel jsem, že se to řeší až nějak dodatečně...
Bylo by lepší to řešit nedodatečně .. to rozlišení jde vždycky osekat, ale přidat to, znamená vše znovu přečíst.. i když mohlo by se to brát, jako další korektura.

Napsal: 29.9.2007 19:24
od Jab
drake127: Jak říkám, já tomuhle nerozumím. Pročež řešení nechám na někom jiném. Pokud má někdo nápad, tak ať jej přednese.

Napsal: 29.9.2007 20:14
od drake127
Já mám .. prostě místo <charname> pište <charname_1> až <charname_7> Pak se s tím dá udělat cokoliv.

Napsal: 29.9.2007 20:16
od Jab
drake127 píše:Já mám .. prostě místo <charname> pište <charname_1> až <charname_7> Pak se s tím dá udělat cokoliv.
Fajn, tak prosím překlady dělejte dále tímto způsobem a já upravím to, co už mi došlo. 8-)

Napsal: 4.10.2007 18:59
od Ondřej
Jab: Minsc přeložen. Máš ho v mailu.