Stránka 3 z 10
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 25.2.2010 7:40
od Tarreb
Mno, tak nebudu mít čas (minimálně tenhle týden a ten příští) s váma spolupracovat. Maximálně vám můžu pomoci tak jako doposud-s hledáním kontextů a vhodných překladových klíčů. Děkuji za pochopení.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 25.2.2010 17:30
od Lyrick
Jsem na tom stejně, momentálně jsem v Hradci Králové u bráchy. Před 2 týdnama se mu narodila holčička, já se stal strejdou, a od tý doby je docela frmol :) Vrátím se počítám až někdy kolem neděle... Překlady ani BG/BGT tu nemám, takže do té doby s tím nemohu pohnout..
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 26.2.2010 7:50
od Tarreb
Lyrick: Gratuluju, strejdou se člověk nestane kažedej den. Hodně štěstí do života tomu děvčátku.
Jinak, zkusim si jetli bude čas nejprve přeložiti nějaký menší mod, pak kdyžtak budu pomáhat s BGT( pokud to do té doby nebude už 3x hotové

)
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 26.2.2010 10:12
od PostTrauma
Přecijen priority jsou priority : ) Vítej mezi strejdy, Lyricku : )
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 26.2.2010 10:57
od PostTrauma
Undercity -> podměsto, město pod městem?
Nevíte, jak je to přeloženo v češtině do BGI?
Jinak jsem teprve přeložil zvěsti od Vola, takže vás nemusí trápit, že na to nemáte čas, protože tomu taky moc nevěnuju : ) Teď půjdu na úvody do kapitol.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 27.2.2010 11:01
od Tarreb
Undercity: Já nevím, BG1 jsem v češtině nikdy nehrál

. Podměsto zní sice dobře, ale nováčkovi by se to mohlo plésti s Podtemnem; město pod městem zní divně.
Možná Podměstí?

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 27.2.2010 18:23
od PostTrauma
Podměstí by znělo dobře, ale bohužel je to přeloženo jako podzemní město, takže se toho budu držet.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 6.3.2010 23:43
od PostTrauma
Tak jsem trochu pokročil v překladu. Teď jen přeložit všechny úkoly : )
Odmítl jsem držet se češtiny do BGI a "skyship" jsem nepřeložil jako "létající loď", nýbrž jako "vzducholoď".
Strand = zůstat někde trčet
"Stranded on an island" = ? (Zapykaný na ostrově : ), Trčící na ostrově, Ztvrdlý na ostrově)
Jinak jsem se dostal do Baldurovy Brány a přestalo mě to bavit, tak jsem odinstaloval a půjdu testovat tu češtinu : ) Kdyžtak mi pošli, co už máš z journal.tra a setup.tra.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 7.3.2010 11:11
od Tarreb
PostTrauma píše:"Stranded on an island" = ? (Zapykaný na ostrově : ), Trčící na ostrově, Ztvrdlý na ostrově)
Podle kontextu- opuštěn na ostrově, odříznutý na ostrově, trčící na ostrově.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 7.3.2010 12:19
od PostTrauma
Je to TotSC quest s tím ostrovem. (v BGI asi ani jiný ostrov není)
Jestli se vám Trčící na ostrově zdá ok, tak to tak nechám.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 7.3.2010 20:48
od Tarreb
Já tedy souhlasím; ptal jsem se ovšem několika lidí a trčící na ostrově se jim zdálo dvojsmyslné; mě tedy ne. Lyricku, souhlasíš?
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 7.3.2010 21:22
od PostTrauma
No, není to jednoznačné, protože nevíš, co je trčící na ostrově. Nebo jestli trčíš na ostrově či trčíš a zároveň jsi na ostrově : )
Ale je to tak nejlepší nevolný překlad. Jinak bych tam mohl dát třeba "Jak jsem zůstal trčet na ostrově" : )
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 7.3.2010 23:11
od PostTrauma
Wilderness Lake - Jezero v divočině
Firewine Plains - Firewineské pláně
Firewine Bridge - Firewineský most
Ogre's Reach - Lidožroutův dosah, Lidožroutí záběr
Gorion's Rest - Gorionův hrob
High Hedge - Opevnění na kopci
Farms over Chionthar - Chiontharské farmy
Larswood - Larský les
Zombie's Retreat - Úprk zombií (nemrtvých mi zní líp)
Tohle jsou trochu problematické kousky z worldmap.tra. Pokud souhlasíte s navrženými překlady, pak je worldmap.tra hotov.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 8.3.2010 7:42
od Tarreb
Wilderness Lake - Jezero v divočině - souhlasím
Firewine Plains - Firewineské pláně - souhlasím
Firewine Bridge - Firewineský most - souhlasím
Ogre's Reach - Lidožroutův dosah, Lidožroutí záběr - nepřekládá se orge náhodou jako
zlobr?
Gorion's Rest - Gorionův hrob O.K
High Hedge - Opevnění na kopci

WTF? Vykouzlil jsi mi na tváři úsměv-až jsem spadl pod stůl

. Zkus něco jiného-i kdyby Vysokohradí, Vysokohráz, Vysokoplotí a podobné výškrabky. Opevnění na konci zní opravdu divně-především proto, že na tom High Hedge žádné ,,opevnění na kopci" není
Farms over Chionthar - Chiontharské farmy O.K
Larswood - Larský les O.K
Zombie's Retreat - Úprk zombií (nemrtvých mi zní líp) ano, nemrtvých zní opravdu lépe

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 8.3.2010 10:24
od PostTrauma
No, ogre je lidožrout, ale budiž, zlobr : )
Zlobří záběr?
S High Hedge to není lehké. Radši volnější překlad než nějakou prasárnu typu Vysoký Plot. Dost jsem uvažoval o nepřekládání. Budu ještě uvažovat.
Ještě Wyrm's Crossing. Zatím je to Wyrmův Brod, ale Crossing není brod, nýbrž "přechod, přejezd". Jestli vás napadá lepší slovo než brod, tak sem s ním (Wyrmův přechod/přejezd je hrozné).