Překladatelské oříšky

Translations, textübersetzunge, traductions, umbralar, versioni, переводы.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

Vlasák píše:Neferit: osobně bych byl pro dvouslovnou verzi...
...anebo pro "Strážce aury"... zní mi to víc fantasy...
Když ale mě to nepřijde jako dostatečně vystihující název kitu :-? :-( V popisu se spíš mluví o tom, že tu auru (/energii) ovládají, spíš než že ji stráží
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

nj, ale to, že tu auru ovládá, je spíš instance na hru... Když tu auru ovládá, tak s ní tak jako tak má jistě nějaké pouto. A strážce nemusí být nutně ve smyslu "ochránce" a "hlídač", ale právě někdo, kdo jakoby tahá za nitky a nad věcí dohlíží... a on přece tahá za nitky aury a dohlížet je skoro jako vládnout ;-)
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

No ještě by to mohl být suše "Pán aury"
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

Názvy kitů jsou nespravedlivé - co když to bude hrát nějaká feministka, která mě pak přijde zmlátit? :shock:
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

Aurovládce taky není zrovna feministické označení. :twisted:
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

Tokkar píše:Aurovládce taky není zrovna feministické označení. :twisted:
nj, ať to udělám, jak to udělám, vždycky mi někdo půjde po krku - a to buď fanatický šovinista, nebo fanatická feministka :-( to jsem to ale vymňoukla :roll:
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
Cesare
Lim-Lim
Příspěvky: 1504
Registrován: 13.1.2006 21:50
Bydliště: Over the hills and far away... (Where Teletubbies come to play.)
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Cesare »

Tokkar píše:Aurovládce taky není zrovna feministické označení. :twisted:
Auramaster taky nijak zvlášť...;-) Rozhodně mi to nepřipadá zas o tolik feminističtější, než Aurovládce.
These are like nostrils, like mouths, like ears, like beam-sockets, like drinking bowls, like mortars, like ditches, like sunken bogs. And the wind goes rushing through them - sniffing, snoring, singing, sighing, puffing, burbling, whistling, whirring--
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

No, feminismus stranou; je mi to trochu trapné (a stejně trapné mi bylo, když jsem se ptala Sikreta, co tím vlastně myslel), ale jak přeložit tohle? :arrow:
Please install TOB and return.
jako Nainstalovat prosím ToB a návrat ?
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
yenn
Sigil Team
Příspěvky: 3192
Registrován: 24.9.2005 23:13
Bydliště: pod tisíciletým dubem
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od yenn »

Neferit: Nemá to znamenat: "Nainstaluj ToB a pak se vrať k instalaci modu."?
Horoskop stojí drachmu a je o drachmu předražený. [Quintus Ennius]
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

yenn: Vypadá to, že jo :roll: ale nejsem si vědoma, že bych někdy instalovala něco, v čem by se tohle vyskytovalo přeloženo do češtiny ;-)
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

Hele, jak se překládají části Mount Celestia? V překladu mám "level of Mount Celestia" - takže jako stupně nebo patra ?
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

V planescapích příručkách se používá patro.
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
Uživatelský avatar
Yachiko
Sigilan
Příspěvky: 3144
Registrován: 24.9.2005 23:26
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Yachiko »

Ako by ste preložili termín "cabin fever"? Ponorková choroba?
The day is done
But I’m having fun
I think I’m dumb
Or maybe just happy...
Uživatelský avatar
Landor
Šifrovač
Příspěvky: 554
Registrován: 27.9.2005 10:38
Bydliště: Astral Plane

Příspěvek od Landor »

Yachiko píše:Ako by ste preložili termín "cabin fever"? Ponorková choroba?
jj, je to ponorková nemoc.
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

Jak přeložit tohle?
~Night is both a loving, black-browed matron, the one on whose bosom the next generation is begotten, and a devil, providing cover for the hidden blade and a veil for the black creatures who cannot endure the sun.~
Je to první dialog romance, rozhovor je ohledně noci a co pro něho noc znamená.
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Odpovědět

Zpět na „Překlady“