Stránka 21 z 29
Napsal: 22.9.2006 20:46
od Neferit
Vlasák píše:Neferit: osobně bych byl pro dvouslovnou verzi...
...anebo pro "Strážce aury"... zní mi to víc fantasy...
Když ale mě to nepřijde jako dostatečně vystihující název kitu

V popisu se spíš mluví o tom, že tu auru (/energii) ovládají, spíš než že ji stráží
Napsal: 22.9.2006 20:54
od Vlasák
nj, ale to, že tu auru ovládá, je spíš instance na hru... Když tu auru ovládá, tak s ní tak jako tak má jistě nějaké pouto. A strážce nemusí být nutně ve smyslu "ochránce" a "hlídač", ale právě někdo, kdo jakoby tahá za nitky a nad věcí dohlíží... a on přece tahá za nitky aury a dohlížet je skoro jako vládnout

Napsal: 23.9.2006 13:27
od Tokkar
No ještě by to mohl být suše "Pán aury"
Napsal: 23.9.2006 21:37
od Neferit
Názvy kitů jsou nespravedlivé - co když to bude hrát nějaká feministka, která mě pak přijde zmlátit?

Napsal: 24.9.2006 11:11
od Tokkar
Aurovládce taky není zrovna feministické označení.

Napsal: 24.9.2006 12:00
od Neferit
Tokkar píše:Aurovládce taky není zrovna feministické označení.

nj, ať to udělám, jak to udělám, vždycky mi někdo půjde po krku - a to buď fanatický šovinista, nebo fanatická feministka

to jsem to ale vymňoukla

Napsal: 24.9.2006 14:54
od Cesare
Tokkar píše:Aurovládce taky není zrovna feministické označení.

Auramaster taky nijak zvlášť...

Rozhodně mi to nepřipadá zas o tolik feminističtější, než Aurovládce.
Napsal: 27.9.2006 16:10
od Neferit
No, feminismus stranou; je mi to trochu trapné (a stejně trapné mi bylo, když jsem se ptala Sikreta, co tím vlastně myslel), ale jak přeložit tohle?
Please install TOB and return.
jako
Nainstalovat prosím ToB a návrat ?
Napsal: 27.9.2006 16:18
od yenn
Neferit: Nemá to znamenat: "Nainstaluj ToB a pak se vrať k instalaci modu."?
Napsal: 27.9.2006 16:28
od Neferit
yenn: Vypadá to, že jo

ale nejsem si vědoma, že bych někdy instalovala něco, v čem by se tohle vyskytovalo přeloženo do češtiny

Napsal: 28.12.2006 20:07
od Neferit
Hele, jak se překládají části Mount Celestia? V překladu mám "level of Mount Celestia" - takže jako stupně nebo patra ?
Napsal: 28.12.2006 20:44
od Vlasák
V planescapích příručkách se používá patro.
Napsal: 29.12.2006 13:00
od Yachiko
Ako by ste preložili termín "cabin fever"? Ponorková choroba?
Napsal: 29.12.2006 13:23
od Landor
Yachiko píše:Ako by ste preložili termín "cabin fever"? Ponorková choroba?
jj, je to ponorková nemoc.
Napsal: 19.1.2007 21:24
od Neferit
Jak přeložit
tohle?
~Night is both a loving, black-browed matron, the one on whose bosom the next generation is begotten, and a devil, providing cover for the hidden blade and a veil for the black creatures who cannot endure the sun.~
Je to první dialog romance, rozhovor je ohledně noci a co pro něho noc znamená.