Překladatelské oříšky

Translations, textübersetzunge, traductions, umbralar, versioni, переводы.
Odpovědět
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7395
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

Hmm - "ponurá, temná matka" (eh, chtělo by to výstižnější slovo, než matka, ale teď mě nic nenapadá).
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drugs.
Uživatelský avatar
Alnag
Sigilan
Příspěvky: 512
Registrován: 17.9.2006 9:33
Bydliště: dno Propasti
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

sevencreature píše:Hmm - "ponurá, temná matka" (eh, chtělo by to výstižnější slovo, než matka, ale teď mě nic nenapadá).
eventuelně zlověsná. A proč se vlastně bojíte hezkého výrazu "matróna". To ve mně vyvolává správně ponuré pocity navíc to sebou nese i ta příští generace plodící ňadra. V tomhle (a jenom tomhle) případě bych se vůbec nebál použít pro matron výraz matróna. :roll:
Obrázek
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7395
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

Alnag: Mno, já se ho nebojím, ale obávám se, že "matróna" je zažité spíš jako označení starší agresivní paní :wink:

Neferit: Hmm, a jak se v BG II překládá "Matron Mother"?
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drugs.
Uživatelský avatar
Cesare
Lim-Lim
Příspěvky: 1504
Registrován: 13.1.2006 21:50
Bydliště: Over the hills and far away... (Where Teletubbies come to play.)
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Cesare »

Slovo "matrona" má IMHO až příliš pejorativní nádech. Evokuje kila navíc, menopauzu, případně domácí násilí či důvod proč nechodit domů z hospody, ve spojitosti se školstvím a výchovnými institucemi pak důvod ulejt se z hodin jazyka českého...

Radši tu matku...;-)
These are like nostrils, like mouths, like ears, like beam-sockets, like drinking bowls, like mortars, like ditches, like sunken bogs. And the wind goes rushing through them - sniffing, snoring, singing, sighing, puffing, burbling, whistling, whirring--
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3603
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab »

sevencreature píše:Neferit: Hmm, a jak se v BG II překládá "Matron Mother"?
Matriarcha tuším. A žádný lepší překlad mě nenapadá... :-)
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7395
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

Jab: Jo, je to IMO fajn překlad. Hmmm, takže tohle taky nepomůže...

Neferit: Zatím bych řekl, že matka je nejlepší :-?
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drugs.
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

7c + Jab: pokud se nemejlím, tak Matron Mother je královna matka :roll:
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7395
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

Neferit: No já to rozhodně netuším - BG II jsem nikdy česky nehrál (až na jeden chvilkový experiment).
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drugs.
Uživatelský avatar
Alnag
Sigilan
Příspěvky: 512
Registrován: 17.9.2006 9:33
Bydliště: dno Propasti
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

čistě slovníkově matron:
- vrchní sestra (britská angličtina)
- zdravotnice, ve škole (britská angličtina)
- hospodářka (v instituci), vězeňská dozorkyně (americká angličtina)
- matróna (vdaná tlustá žena ve středním věku)
- samice na chov (zejména fena či klisna)

Moc mateřského tam v tom není...
Obrázek
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7395
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

:roll:

1. A married woman or a widow, especially a mother of dignity, mature age, and established social position.
2. A woman who acts as a supervisor or monitor in a public institution, such as a school, hospital, or prison.

1. A wife or a widow, especially, one who has borne children; a woman of staid or motherly manners.
Your wives, your daughters, Your matrons, and your maids. Shakespeare
2. A housekeeper; especially, a woman who manages the domestic economy of a public institution; a head nurse in a hospital; as, the matron of a school or
hospital.

Body číslo 2 se k dané větě pochopitelně nevztahují.
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drugs.
Uživatelský avatar
Cesare
Lim-Lim
Příspěvky: 1504
Registrován: 13.1.2006 21:50
Bydliště: Over the hills and far away... (Where Teletubbies come to play.)
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Cesare »

Alnag píše:čistě slovníkově matron:
- vrchní sestra (britská angličtina)
- zdravotnice, ve škole (britská angličtina)
- hospodářka (v instituci), vězeňská dozorkyně (americká angličtina)
- matróna (vdaná tlustá žena ve středním věku)
- samice na chov (zejména fena či klisna)

Moc mateřského tam v tom není...
matron
theFreeDictionary:
1. A married woman or a widow, especially a mother of dignity, mature age, and established social position.
2. A woman who acts as a supervisor or monitor in a public institution, such as a school, hospital, or prison.

Merriam-Webster:
1 a : a married woman usually marked by dignified maturity or social distinction b : a woman who supervises women or children (as in a school or police station) c : the chief officer in a women's organization
2 : a female animal kept for breeding

Oxford dictionary:
1 a woman in charge of domestic and medical arrangements at a boarding school. 2 a dignified or staid married woman. 3 Brit., dated a woman in charge of nursing in a hospital. 4 chiefly US a female prison officer

V českým slovu "matrona" budeš nějaký asociace s čímkoli důstojným hledat těžko. "Matron" v angličtině podle všeho nemá konotace shodný s českejma. V anglině tu "mateřskou figuru" IMHO evokuje o dost výrazněji.
"Matrona" by byl dost odvážnej překlad, si myslím...
These are like nostrils, like mouths, like ears, like beam-sockets, like drinking bowls, like mortars, like ditches, like sunken bogs. And the wind goes rushing through them - sniffing, snoring, singing, sighing, puffing, burbling, whistling, whirring--
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

Ehm, existuje i dosazovací token <PRO_HISHER>, nebo existuje jenom <PROHIMHER> ?
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Neferit: HISHER (jeho/její) existuje. Jinak, PRO je vždy s podtržítkem, takže PRO_HIMHER.
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

Á, já věděla, že to musí existovat! :-D Ú, hups, já se předtím uklepla :oops:
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

V BG2 je v českém překladu jednoho iounského kamene označení prašně růžový.

Mám dojem, že to je nesmysl. Nemůžete tu někdo hodit anglický originál.
Odhaduju že jde o nějaký mineralogický termín označující druh minerálu.
A ty jsou často v angličtině dvouslovné. Že by dusty (desert) rose alias pouštní růže alias sádrovec? :think:

http://cs.wikipedia.org/wiki/S%C3%A1drovec

http://en.wikipedia.org/wiki/Gypsum
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Odpovědět

Zpět na „Překlady“