Překladatelské oříšky
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7395
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
- Alnag
- Sigilan
- Příspěvky: 512
- Registrován: 17.9.2006 9:33
- Bydliště: dno Propasti
- Kontaktovat uživatele:
eventuelně zlověsná. A proč se vlastně bojíte hezkého výrazu "matróna". To ve mně vyvolává správně ponuré pocity navíc to sebou nese i ta příští generace plodící ňadra. V tomhle (a jenom tomhle) případě bych se vůbec nebál použít pro matron výraz matróna.sevencreature píše:Hmm - "ponurá, temná matka" (eh, chtělo by to výstižnější slovo, než matka, ale teď mě nic nenapadá).


- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7395
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
- Cesare
- Lim-Lim
- Příspěvky: 1504
- Registrován: 13.1.2006 21:50
- Bydliště: Over the hills and far away... (Where Teletubbies come to play.)
- Kontaktovat uživatele:
Slovo "matrona" má IMHO až příliš pejorativní nádech. Evokuje kila navíc, menopauzu, případně domácí násilí či důvod proč nechodit domů z hospody, ve spojitosti se školstvím a výchovnými institucemi pak důvod ulejt se z hodin jazyka českého...
Radši tu matku...
Radši tu matku...

These are like nostrils, like mouths, like ears, like beam-sockets, like drinking bowls, like mortars, like ditches, like sunken bogs. And the wind goes rushing through them - sniffing, snoring, singing, sighing, puffing, burbling, whistling, whirring--
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7395
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
- Neferit
- Šifrovač
- Příspěvky: 2323
- Registrován: 29.9.2005 16:53
- Bydliště: terra incognita
- Kontaktovat uživatele:
7c + Jab: pokud se nemejlím, tak Matron Mother je královna matka 

http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.

- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7395
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7395
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:

1. A married woman or a widow, especially a mother of dignity, mature age, and established social position.
2. A woman who acts as a supervisor or monitor in a public institution, such as a school, hospital, or prison.
1. A wife or a widow, especially, one who has borne children; a woman of staid or motherly manners.
Your wives, your daughters, Your matrons, and your maids. Shakespeare
2. A housekeeper; especially, a woman who manages the domestic economy of a public institution; a head nurse in a hospital; as, the matron of a school or
hospital.
Body číslo 2 se k dané větě pochopitelně nevztahují.
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drugs.
- Cesare
- Lim-Lim
- Příspěvky: 1504
- Registrován: 13.1.2006 21:50
- Bydliště: Over the hills and far away... (Where Teletubbies come to play.)
- Kontaktovat uživatele:
matronAlnag píše:čistě slovníkově matron:
- vrchní sestra (britská angličtina)
- zdravotnice, ve škole (britská angličtina)
- hospodářka (v instituci), vězeňská dozorkyně (americká angličtina)
- matróna (vdaná tlustá žena ve středním věku)
- samice na chov (zejména fena či klisna)
Moc mateřského tam v tom není...
theFreeDictionary:
1. A married woman or a widow, especially a mother of dignity, mature age, and established social position.
2. A woman who acts as a supervisor or monitor in a public institution, such as a school, hospital, or prison.
Merriam-Webster:
1 a : a married woman usually marked by dignified maturity or social distinction b : a woman who supervises women or children (as in a school or police station) c : the chief officer in a women's organization
2 : a female animal kept for breeding
Oxford dictionary:
1 a woman in charge of domestic and medical arrangements at a boarding school. 2 a dignified or staid married woman. 3 Brit., dated a woman in charge of nursing in a hospital. 4 chiefly US a female prison officer
V českým slovu "matrona" budeš nějaký asociace s čímkoli důstojným hledat těžko. "Matron" v angličtině podle všeho nemá konotace shodný s českejma. V anglině tu "mateřskou figuru" IMHO evokuje o dost výrazněji.
"Matrona" by byl dost odvážnej překlad, si myslím...
These are like nostrils, like mouths, like ears, like beam-sockets, like drinking bowls, like mortars, like ditches, like sunken bogs. And the wind goes rushing through them - sniffing, snoring, singing, sighing, puffing, burbling, whistling, whirring--
- Neferit
- Šifrovač
- Příspěvky: 2323
- Registrován: 29.9.2005 16:53
- Bydliště: terra incognita
- Kontaktovat uživatele:
Ehm, existuje i dosazovací token <PRO_HISHER>, nebo existuje jenom <PROHIMHER> ?
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.

- Neferit
- Šifrovač
- Příspěvky: 2323
- Registrován: 29.9.2005 16:53
- Bydliště: terra incognita
- Kontaktovat uživatele:
Á, já věděla, že to musí existovat!
Ú, hups, já se předtím uklepla 


http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.

V BG2 je v českém překladu jednoho iounského kamene označení prašně růžový.
Mám dojem, že to je nesmysl. Nemůžete tu někdo hodit anglický originál.
Odhaduju že jde o nějaký mineralogický termín označující druh minerálu.
A ty jsou často v angličtině dvouslovné. Že by dusty (desert) rose alias pouštní růže alias sádrovec?
http://cs.wikipedia.org/wiki/S%C3%A1drovec
http://en.wikipedia.org/wiki/Gypsum
Mám dojem, že to je nesmysl. Nemůžete tu někdo hodit anglický originál.
Odhaduju že jde o nějaký mineralogický termín označující druh minerálu.
A ty jsou často v angličtině dvouslovné. Že by dusty (desert) rose alias pouštní růže alias sádrovec?

http://cs.wikipedia.org/wiki/S%C3%A1drovec
http://en.wikipedia.org/wiki/Gypsum
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.