Stránka 22 z 29
Napsal: 19.1.2007 21:56
od sevencreature
Hmm - "ponurá, temná matka" (eh, chtělo by to výstižnější slovo, než matka, ale teď mě nic nenapadá).
Napsal: 19.1.2007 22:14
od Alnag
sevencreature píše:Hmm - "ponurá, temná matka" (eh, chtělo by to výstižnější slovo, než matka, ale teď mě nic nenapadá).
eventuelně zlověsná. A proč se vlastně bojíte hezkého výrazu "matróna". To ve mně vyvolává správně ponuré pocity navíc to sebou nese i ta příští generace plodící ňadra. V tomhle (a jenom tomhle) případě bych se vůbec nebál použít pro matron výraz matróna.

Napsal: 19.1.2007 22:22
od sevencreature
Alnag: Mno, já se ho nebojím, ale obávám se, že "matróna" je zažité spíš jako označení starší agresivní paní
Neferit: Hmm, a jak se v BG II překládá "Matron Mother"?
Napsal: 19.1.2007 22:35
od Cesare
Slovo "matrona" má IMHO až příliš pejorativní nádech. Evokuje kila navíc, menopauzu, případně domácí násilí či důvod proč nechodit domů z hospody, ve spojitosti se školstvím a výchovnými institucemi pak důvod ulejt se z hodin jazyka českého...
Radši tu matku...

Napsal: 20.1.2007 0:04
od Jab
sevencreature píše:Neferit: Hmm, a jak se v BG II překládá "Matron Mother"?
Matriarcha tuším. A žádný lepší překlad mě nenapadá...

Napsal: 20.1.2007 1:28
od sevencreature
Jab: Jo, je to IMO fajn překlad. Hmmm, takže tohle taky nepomůže...
Neferit: Zatím bych řekl, že matka je nejlepší

Napsal: 20.1.2007 18:12
od Neferit
7c + Jab: pokud se nemejlím, tak Matron Mother je
královna matka 
Napsal: 20.1.2007 20:23
od sevencreature
Neferit: No já to rozhodně netuším - BG II jsem nikdy česky nehrál (až na jeden chvilkový experiment).
Napsal: 20.1.2007 20:58
od Alnag
čistě slovníkově matron:
- vrchní sestra (britská angličtina)
- zdravotnice, ve škole (britská angličtina)
- hospodářka (v instituci), vězeňská dozorkyně (americká angličtina)
- matróna (vdaná tlustá žena ve středním věku)
- samice na chov (zejména fena či klisna)
Moc mateřského tam v tom není...
Napsal: 20.1.2007 22:01
od sevencreature
1. A married woman or a widow, especially a mother of dignity, mature age, and established social position.
2. A woman who acts as a supervisor or monitor in a public institution, such as a school, hospital, or prison.
1. A wife or a widow, especially, one who has borne children; a woman of staid or motherly manners.
Your wives, your daughters, Your matrons, and your maids. Shakespeare
2. A housekeeper; especially, a woman who manages the domestic economy of a public institution; a head nurse in a hospital; as, the matron of a school or
hospital.
Body číslo 2 se k dané větě pochopitelně nevztahují.
Napsal: 20.1.2007 22:11
od Cesare
Alnag píše:čistě slovníkově matron:
- vrchní sestra (britská angličtina)
- zdravotnice, ve škole (britská angličtina)
- hospodářka (v instituci), vězeňská dozorkyně (americká angličtina)
- matróna (vdaná tlustá žena ve středním věku)
- samice na chov (zejména fena či klisna)
Moc mateřského tam v tom není...
matron
theFreeDictionary:
1. A married woman or a widow, especially a mother of
dignity, mature age, and established social position.
2. A woman who acts as a supervisor or monitor in a public institution, such as a school, hospital, or prison.
Merriam-Webster:
1 a : a married woman usually
marked by dignified maturity or social distinction b : a woman who supervises women or children (as in a school or police station) c : the chief officer in a women's organization
2 : a female animal kept for breeding
Oxford dictionary:
1 a woman in charge of domestic and medical arrangements at a boarding school. 2 a
dignified or staid married woman. 3 Brit., dated a woman in charge of nursing in a hospital. 4 chiefly US a female prison officer
V českým slovu "matrona" budeš nějaký asociace s čímkoli důstojným hledat těžko. "Matron" v angličtině podle všeho nemá konotace shodný s českejma. V anglině tu "mateřskou figuru" IMHO evokuje o dost výrazněji.
"Matrona" by byl dost odvážnej překlad, si myslím...
Napsal: 17.2.2007 18:38
od Neferit
Ehm, existuje i dosazovací token <PRO_HISHER>, nebo existuje jenom <PROHIMHER> ?
Napsal: 17.2.2007 18:48
od Vlasák
Neferit: HISHER (jeho/její) existuje. Jinak, PRO je vždy s podtržítkem, takže PRO_HIMHER.
Napsal: 17.2.2007 18:51
od Neferit
Á, já věděla, že to musí existovat!

Ú, hups, já se předtím uklepla

Napsal: 5.3.2007 9:31
od Tokkar
V BG2 je v českém překladu jednoho iounského kamene označení prašně růžový.
Mám dojem, že to je nesmysl.
Nemůžete tu někdo hodit anglický originál.
Odhaduju že jde o nějaký mineralogický termín označující druh minerálu.
A ty jsou často v angličtině dvouslovné. Že by dusty (desert) rose alias pouštní růže alias sádrovec?
http://cs.wikipedia.org/wiki/S%C3%A1drovec
http://en.wikipedia.org/wiki/Gypsum